首页> 中文学位 >探讨影响《黄帝内经》译文可接受性的潜在因素
【6h】

探讨影响《黄帝内经》译文可接受性的潜在因素

代理获取

目录

封面

目录

CONTENTS

中文摘要

英文摘要

引言

Chapter One

1.1 Introduction

1.2 Initiation of the Study

1.3 Objectives of the Study

1.4 Significance of the Study

Chapter Two

2.1 Review of TCM Translation Studies

2.2 Translation Strategies Adopted by Some Influential TCM Translators

2.3 Target-Oriented Translation Theories

Chapter Three

Chapter Four

4.1 Background of Subjects

4.2 Influence of the Text-related Factors on the Acceptability of Translations of Huangdi’ Internal Classic

4.3 Influence of the Extra-textual Factors on the Acceptability of Translations of Huangdi’ Internal Classic

4.4 Which Strategy Is More Appropriate for Translation of Specialized Terms of TCM?

4.5 What Role Does the Translator Play?

Chapter Five

参考文献

Appendices

Review

致谢

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

个 人 简 历

展开▼

摘要

目的:以目的论等目标倾向翻译理论为基础,探讨影响《黄帝内经》译文可接受性的潜在因素;分析国内中医英语译本接受度和公认度不高的原因;提高中医英译人员对可接受性议题的重视。  方法:采用问卷调查方式,从可理解性和可接受性方面,调查外国留学生对译自《黄帝内经》节选文字的三份不同译文(A、B和C)的看法。通过百分比统计,对闭合式问题的结果进行定量分析,对半开放式或开放式问题的结果进行定性分析。  结果:发出约50份问卷,回收35份,其中28份为有效问卷。影响《黄帝内经》译本可接受性的文本内因素按重要性排序依次为:表意清晰简洁(68%)、用词恰当(64%)、翻译风格(50%)、结构组织严谨(43%)、表达通顺地道(36%)和语法正确(32%);文本外因素按重要性排序依次为:读者对中医的熟悉程度(64%)、思维方式差异(57%)、文化差异(29%)、社会习俗差异(25%)、读者对西医的熟悉程度(19%)和宗教差异(14%)。此外,译者和翻译活动发起人(出版商或客户)也是影响译本可接受性的重要因素。  结论:基于本研究,上述因素在一定程度上构成了影响中医译本可接受性的潜在因素,使得国内中医英语译本在接受度和公认度方面受到相应制约。因此,提高中医英译者对这些因素的重视,并在翻译过程中对其进行适当的处理,将有益于提高中医译本的可接受性,进而提高译本在目标语环境中的接受度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号