声明
译文摘要
一、绪论
1.1选题背景
1.2选题目的与意义
1.3翻译报告构成简述
二、译前准备工作概述
2.1译前准备要项
2.1.1翻译对象及参考文本的确定
2.1.2翻译理论的选择
2.1.3研究和翻译方法的选择
2.2翻译计划与应急预案的制定
2.2.1翻译计划
2.2.2应急预案的制定
2.3先行研究
2.3.1生态翻译学发展历程
2.3.2国外生态翻译学研究历程
2.3.3《蟹工船》汉译本的国内先行研究
2.3.4国外对《蟹工船》汉译本的先行研究
2.4 翻译文本的介绍
2.5生态翻译学核心概念介绍
2.5.1生态翻译环境
2.5.2翻译的适应和选择
2.5.3生态翻译学的三个维度
三、翻译工作过程概述
3.1翻译目的语的选择
3.2翻译实践的具体执行情况
3.2.1原语的理解过程
3.2.2译出语的组织过程
3.2.3翻译过程中的重点难点
四 生态翻译学视角下林译本《蟹工船》的翻译分析
4.1林译本《蟹工船》介绍
4.2林译本《蟹工船》的生态环境
4.2.1社会文化环境
4.2.2 翻译目的
4.2.3译者能力
4.2.4读者需求
4.3林译本的三维分析
4.3.1语言维的适应选择
4.3.2文化维的适应选择
4.3.3交际维的适应选择
五、翻译实践与报告质量控制过程
5.1翻译实践质量控制
5.2翻译报告质量控制
5.3小结
六、结语
6.1报告的主要发现
6.2对翻译实践的启示
6.3研究的不足
6.4展望
参考文献
附录:翻译实践原文与译文
攻读硕士学位期间取得的研究成果
致谢
华南理工大学;