声明
Chapter One Introduction
Introduction of Project Background
1.1 Description of Interpreting Project
1.2 Source and Nature of Text
Chapter Two Preparation Before Interpreting
2.1 Theoretical Preparation
2.2 Knowledge Reserves
2.2.1 The Preparation of Linguistic Knowledge
2.2.2 The Preparation of Extra-linguistic Knowledge
2.3 Psychological Preparation
2.3.1 The Anticipation of Listening and Comprehension
2.3.2 The Relief of Interpreting Anxiety
2.4 Tools Preparation
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Process of Listening and Comprehension
3.2 Analysis of the Original Text
3.2.1 The Concentration on Main Points
3.2.2 The Function of Links
3.3 Process of Memory
3.4 Note-taking
3.4.1 The Basic Objects of Note-taking
3.4.2 The Details of Note-taking
3.4.3 Methods of Note-taking
3.5 Outputs and Re-expressions
3.5.1 Putting Questions to the Speaker for Verification
3.5.2 Re-expression and Re-production
3.5.3 The Problem of Speech Etiquette
Chapter Four Case Study Under the Guidance of the Effort Models
4.1 Performance Analysis for the Interpreter
4.1.1 The Analysis of Listening Efforts
4.1.2 The Analysis of Speech Production Efforts
4.1.3 The Analysis of Short-term Memory and Note-taking Conducts
4.1.4 The Analysis of Coordination
4.2 Introspection and Countermeasures
4.2.1 The Further Learning of Source Language
4.2.2 The Improvement of Mother Tongue
4.2.3 The Strengthening of Short-term Memory
4.2.4 The Practice of Multitasking and Coordinating Abilities
Chapter Five Conclusion and Expectation
5.1 The Summary of Interpreting Program
5.2 Limitations of the Interpreting Program
5.3 Suggestions and Expectations
致谢
参考文献
Appendix 1 Transcript of the Recording of Interpreting
Appendix 2 Certification of Interpreting Quality
西南科技大学;