首页> 中文学位 >亚吉铁路车务段高管例会口译实践报告
【6h】

亚吉铁路车务段高管例会口译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

Introduction of Project Background

1.1 Description of Interpreting Project

1.2 Source and Nature of Text

Chapter Two Preparation Before Interpreting

2.1 Theoretical Preparation

2.2 Knowledge Reserves

2.2.1 The Preparation of Linguistic Knowledge

2.2.2 The Preparation of Extra-linguistic Knowledge

2.3 Psychological Preparation

2.3.1 The Anticipation of Listening and Comprehension

2.3.2 The Relief of Interpreting Anxiety

2.4 Tools Preparation

Chapter Three Interpreting Process

3.1 Process of Listening and Comprehension

3.2 Analysis of the Original Text

3.2.1 The Concentration on Main Points

3.2.2 The Function of Links

3.3 Process of Memory

3.4 Note-taking

3.4.1 The Basic Objects of Note-taking

3.4.2 The Details of Note-taking

3.4.3 Methods of Note-taking

3.5 Outputs and Re-expressions

3.5.1 Putting Questions to the Speaker for Verification

3.5.2 Re-expression and Re-production

3.5.3 The Problem of Speech Etiquette

Chapter Four Case Study Under the Guidance of the Effort Models

4.1 Performance Analysis for the Interpreter

4.1.1 The Analysis of Listening Efforts

4.1.2 The Analysis of Speech Production Efforts

4.1.3 The Analysis of Short-term Memory and Note-taking Conducts

4.1.4 The Analysis of Coordination

4.2 Introspection and Countermeasures

4.2.1 The Further Learning of Source Language

4.2.2 The Improvement of Mother Tongue

4.2.3 The Strengthening of Short-term Memory

4.2.4 The Practice of Multitasking and Coordinating Abilities

Chapter Five Conclusion and Expectation

5.1 The Summary of Interpreting Program

5.2 Limitations of the Interpreting Program

5.3 Suggestions and Expectations

致谢

参考文献

Appendix 1 Transcript of the Recording of Interpreting

Appendix 2 Certification of Interpreting Quality

展开▼

摘要

随着一带一路倡议的不断深入,中国对非洲的基础设施援建的不断增多,越来越多的中国央企赴非参与基建设计与运营。在与非洲本地政府部门与企业的交流与合作中,会议洽谈起到了十分重要的作用。在会议中,口译员又起到了重要的联络沟通作用。国际性会议口译不仅仅关系到公司利益,更彰显了国家形象。而口译的质量、忠实度、笔记记忆等问题,往往成为制约会议成功与否的重要因素之一。  本报告取材于中埃高管会议口译资料,以吉尔(Gile)的认知符合模型(The Effort Models)为理论指导,采用直译和意译相结合的翻译策略,借助翻译转换、翻译重组、语序调整等翻译策略进行译前分析。同时,通过文献查阅与案例分析,综合运用翻译知识,以期提升翻译的水平和应用能力。笔者在翻译过程中,综合各种口译技巧,与翻译实践相结合,从而保证了口译的输出质量,达到了提升口译水平的目的。最后,笔者以认知负荷模型的工作方法为框架,对口译活动的各个部分进行了系统分析,并针对各部分的认知负荷提出了有针对性的应对策略。现今随着全球化的深入发展,会议口译的实践应用必然会不断增加。在本实践报告中,笔者以亚吉铁路运营和维护项目公司中供职的翻译经历为基础,以中方与埃方的高管会议口译为研究对象,着重以会议口译的特点与技巧为研究切入点,以期为日后的口译工作带来启示。

著录项

  • 作者

    邱硕;

  • 作者单位

    西南科技大学;

  • 授予单位 西南科技大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 石发林;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    英汉翻译,交替口译,认知负荷,精力分配;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号