首页> 中文学位 >《世界历史百科全书》(第四卷二纪元《思想与宗教》篇P589-601)翻译项目报告
【6h】

《世界历史百科全书》(第四卷二纪元《思想与宗教》篇P589-601)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

第二章 关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 主要内容

2.4 原文分析

第三章 质量控制

3.1 翻译重难点问题

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.3.1 专有名词翻译

3.3.2 文化内涵词翻译

3.3.3 被动句翻译

3.3.4 长句翻译

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为美国ABC-CLIO出版社2011年3月出版的《世界历史百科全书》第四卷二纪元时期,即公元前4000年到公元前1000年“思想与宗教”一章中第589页到第601页的内容,作者安德列·艾尔弗雷德J(AndreaAlfredJ.)及卡洛琳·尼尔(CarolynNeel)。该部分内容主要为二纪元时期思想与宗教的发展历史中的创世神话与宇宙学,细分为埃及创世神话、近东洪水神话、美索不达米亚创世神话、吠陀创世神话以及中国创世神话和宇宙进化论。思想与宗教对人类社会发展起着重要作用,而翻译是语言符号之间的转换,可以促进文化交流。
   著名翻译理论家奈达提出的“功能对等”理论认为目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文,该理论对整个翻译界影响深远。本篇翻译报告在“功能对等“理论的指导下,就翻译实践中出现的专有名词、文化内涵词语、被动句、长句的翻译难题,采用音译、意译、语序调整等翻译技巧予以解决。最后,本篇翻译报告提出了翻译实践中的启示和教训,要准确有效地翻译一部作品,译者不仅必须掌握一定的翻译理论,而且必须具备扎实的语言功底和渊博的知识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号