首页> 中文学位 >《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭
【6h】

《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭

代理获取

目录

声明

摘要

1.翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目报告结构

2.关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 主要内容

2.4 原文分析

3.质量控制

3.1 翻译难点

3.2 翻译理论与方法

3.3 理论方法的运用与难点问题的解决

3.3.1 词性转换法

3.3.2 增补(阐译)法

3.3.3 长句的改译

3.3.4 被动句转换为主动句

4.总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。功能对等理论的方向和原则与笔者试图解决翻译中重难点问题的目标是高度一致的。因此,笔者选择了该理论作为翻译过程中的指导理论,并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如词性转换法、增补(阐译)法、拆译法、重组法,被动句转换为主动句等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当地调整,力求译文与原文在功能上达到最大程度的对等,并举例加以说明。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,扎实的理论基础、娴熟的翻译技巧、足量的知识储备和强大的文字功底均是一个好译者必备的素养和笔者自身未来的努力方向。
  本翻译报告分为四部分:第一部分为翻译项目背景介绍,包括翻译项目的来源、意义和报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本以及原文主要内容。第三部分是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等。第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训和启发,并指出仍待解决的问题。其中,第三部分是本翻译报告的主要部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号