首页> 中文学位 >《认知与习得语言障碍》(节选)翻译项目报告
【6h】

《认知与习得语言障碍》(节选)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 报告结构

二、原文背景

2.1 作者简介

2.2 原文版本

2.3 主要内容

2.4 行文分析

三、质量控制

3.1 翻译难点

3.2 翻译理论和方法的选择和概述

3.3 理论方法的运用和重难点问题的解决

3.3.1 转换法

3.3.2 倒置法

3.3.3 拆译法

3.3.4 增补法

四、总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自皮奇·理查德博士和夏皮罗·里维斯博士所著的《认知和习得语言障碍》(Cognition and Acquired LanguageDisorders),由艾斯威尔公司2011年出版。该书以语言障碍的治疗方法为重点,分别从记忆和注意力方面分析了语言障碍成因,并针对这些成因提出了具体的治疗方案。本次翻译报告选取了原文的第十四章进行翻译,该章主要介绍了语言障碍的分类以及针对不同的语言障碍提出的不同治疗方案。
  原文是有关语言障碍的专业著作,文风严谨,具有词义复杂、长句多、被动句多、词性转换多等特点,因此准确的理解原文内容是翻译的关键。针对原文严肃谨慎的文风,为了更准确的表达原文的意思,译者采用了英国著名翻译理论家泰特勒的“翻译三原则”作为本次翻译实践的理论指导,运用了拆译法、转换法、增补法等翻译技巧,以解决翻译过程中出现的诸多问题。翻译报告对上述问题进行了梳理并加以系统分析。
  通过本次翻译实践,译者得出以下结论:第一,专业著作涉及的领域比较特殊,专业性强,需要译者做好大量的译前准备工作。第二,原文中专业术语较多,译者需要反复推敲,并查阅相关的专业词典,才能做到更准确的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号