首页> 中文学位 >《项目恢复蓝图——项目管理指南》(第四章)翻译项目报告
【6h】

《项目恢复蓝图——项目管理指南》(第四章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

二、关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 原文主要内容

三、质量控制

3.1 翻译难点

3.2 翻译理论与技巧的选择

3.3 翻译技巧的运用

3.3.1 被动语态的转换

3.3.2 视角的转换

3.3.3 词性的转换

3.3.4 长句的重组

3.3.5 增补

四、总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译不足和待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是根据笔者的翻译实践项目而完成的一篇笔译翻译报告,翻译项目原文节选自美国管理咨询公司“现代管理公司(Modern-Management)”的主席罗纳尔多B.卡格尔(Ronald B.Cagle)所著的《项目恢复蓝图——项目管理指南》(Blueprint for Project Recovery—A Project Management Guide),笔者翻译与校对的部分为该著作第四章——从项目问题中恢复(Recovering From ProgrammaticProblems)。此次翻译项目为非文学翻译,或可以笼统的称为实用性文本翻译。较于文学翻译而言,非文学翻译科学成分较高,对准确性和严谨性的要求也较高。因此,笔者面临的最大问题是如何精确地表达出原文所包含的管理学理论,方法,概念以及专业术语。除此之外,英语和汉语在表达习惯上也存在一定的差异,所以,另一大难题是如何使译文符合中文读者的语言习惯。为解决这些难点问题,此次翻译项目以尤金A.奈达(Eugene A.Nida)的对等论为总体理论基础,通过这一理论对原文进行分析,确定译文整体上的翻译方向,再运用一些翻译技巧,逐个解决具体的翻译问题。
  此笔译翻译报告分为四个部分。第一章为项目背景介绍,包括项目来源,项目结构,项目意义。第二章为原文背景介绍,包括作者简介,原文版本介绍和原文主要内容。第三章介绍了翻译中的质量控制,包括翻译难点,翻译理论与方法的选择,以及具体方法的运用。最后一章为总结,包括翻译过程中获得的启示和教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号