首页> 中文学位 >《全球历史节选:宋元明时期景德镇的瓷器制造业》和《游历丝绸和茶叶之乡——江南和浙江省》翻译项目报告
【6h】

《全球历史节选:宋元明时期景德镇的瓷器制造业》和《游历丝绸和茶叶之乡——江南和浙江省》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目报告结构

第二章 关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 主要内容

2.4 原文分析

第三章 质量控制

3.1 译前准备

3.2 翻泽重点难点问题

3.3 “信达切”翻译理论与方法简述

3.4 “信达切”理论方法的运用和重难点问题的解决

3.4.1 信于内容

3.4.2 达如其分

3.4.3 切合风格

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

一直以来,国人对中国历史的探究都集中于阅读中文传记和历史读本。但是随着经济和社会的发展,对历史现象的评述需要更加客观、更加全面的观点,因此以全球化视角分析问题的重要性日益凸显。
  本文是一篇关于《全球历史节选:宋元明时期景德镇的瓷器制造业》和《游历丝绸和茶叶之乡—江南和浙江省》的翻译项目报告。论文选取了这两篇文章作为翻译对象,重点研究在特定的历史背景条件下,如何实现翻译语言转换和项目组织,使文本类型与时代背景相符合,并通过列举对原文例句与译句的分析,研究此次翻译中遇到的重难点问题,探讨相应的翻译策略和解决方法。本翻译项目报告两篇文章是基于外国学者对明清时期中国社会经济和交通状况的记述。对这两篇文章的翻译有助于笔者从国际视角来分析明清时期中国的文学作品和经济社会发展状况,也为客观评价当时中国经济在世界经济发展中的作用提供了文本参考。
  通过此次翻译实践,笔者发现,在翻译外国学者创作的中国历史题材作品时,译者首先要积累一定的历史背景知识,才能在翻译此类文本时使译文符合目的语表达习惯,实现译文的正确性、可读性和交际性功能。通过此次翻译项目报告,笔者希望可以为今后的翻译提供一些借鉴和经验。

著录项

  • 作者

    洪娇娇;

  • 作者单位

    安徽大学;

  • 授予单位 安徽大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 詹全旺,董少华;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    报告类文本; 翻译策略; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号