声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Objective and Purpose of the Study
1.3 The Originality and Significance of the Study
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Brief Overview of the Translator’s Self-Revisions
2.2 A Brief Overview of Corpus-Based Translation Studies
2.3 Summary
Chapter Three Methodologies
3.1 Research Questions
3.2 Data Collection
3.3 Segmentation
3.4 Instruments for Corpus Analysis
3.5 Summary
Chapter Four Results and Discussion
4.1.1 Type Token Ratios
4.1.2 Lexical Density
4.1.3 High Frequency Words
4.1.4 Sentence Length
4.2 Qualitative Analyses of the Translator’s Self-Revisions
4.2.1 Lexical Choices
4.2.2 Additions or Deletions
4.2.3 Syntactic Modifications
4.2.4 Error Corrections
4.3 Causes of Self-Revisions
4.3.1 Translation Thought
4.3.2 Language Competence
4.3.3 Responsible Attitude
4.4 Summary
5.Conclusion
5.1 Conclusion of Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
References
Appendix