首页> 中文学位 >李继宏译《维纳斯的诞生》中译者自我修订的语料库研究
【6h】

李继宏译《维纳斯的诞生》中译者自我修订的语料库研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 The Objective and Purpose of the Study

1.3 The Originality and Significance of the Study

1.4 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 A Brief Overview of the Translator’s Self-Revisions

2.2 A Brief Overview of Corpus-Based Translation Studies

2.3 Summary

Chapter Three Methodologies

3.1 Research Questions

3.2 Data Collection

3.3 Segmentation

3.4 Instruments for Corpus Analysis

3.5 Summary

Chapter Four Results and Discussion

4.1.1 Type Token Ratios

4.1.2 Lexical Density

4.1.3 High Frequency Words

4.1.4 Sentence Length

4.2 Qualitative Analyses of the Translator’s Self-Revisions

4.2.1 Lexical Choices

4.2.2 Additions or Deletions

4.2.3 Syntactic Modifications

4.2.4 Error Corrections

4.3 Causes of Self-Revisions

4.3.1 Translation Thought

4.3.2 Language Competence

4.3.3 Responsible Attitude

4.4 Summary

5.Conclusion

5.1 Conclusion of Major Findings

5.2 Implications of the Study

5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies

References

Appendix

展开▼

摘要

本研究旨在探究李继宏译《维纳斯的诞生》修订版中译者自我修订的决策过程,并且找寻作用于他自我修订的内在因素。
  首先,基于语料库的全方位数据统计分析,得出两个译本的类符形符比,词汇密度,高频词与平均句长,从宏观维度探究两个译本的差异所在。随即通过EXCEL从49章中随机抽选10章进行详细分析。统计数据结果显示,新版即修订版与旧版并无显著差异。然而,数据结果无法否认差异存在及其具有研究意义这一事实。首先,类符形符比的统计结果表明第一版形符数大于修订版形符数。词汇密度数据结果显示,相较第一版词汇,修订版词汇更多样,说明修订版包含更多信息。高频词统计结果表明修订版中的改动不大,且修订版的高频词中所修订的实词与虚词占比相当。平均句长结果进一步表明译者在句法层面没有做很多修订。除此之外,随机抽选的10章中的修订部分被归为4类。基于数量,这4类修订由多到少分别为:增减>词汇选择>句型修正>改错。大部分修订都处于词汇层面,只有小部分修订涉及句法层面。经过定量与定性分析,发现李尽可能地想要平衡原文与目标语读者之间的关系。他会首先选择在译文中完整地再现原文含义,无论是在信息表达还是在形式方面。然而,当忠实的翻译违背目标语读者的阅读习惯时,他也会牺牲原文形式特征使译文靠近读者。此外,译者的翻译思想、语言能力以及负责的态度在一起作用于自我修订的决策过程。最后,全新的个案研究对象,即同一译者翻译同一部作品的两部译本,以及运用语料库翻译学这一方法论探究译者自我修订的决策过程,为未来翻译研究提供了一个新视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号