退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
图表清单
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实施情况
2.2相关研究
2.3研究方法
第三章口译难点分析
3.1信息分析
3.2信息整合
3.3认知补充
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
4.3建议
参考文献
附录
个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文
张丽旻;
对外经济贸易大学;
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:大型词汇语音识别技术,可用于同声传译和语音对话
机译:对话同声传译语料库的构建与分析
机译:前言:2018年年轻天体物理学家和天文学家国际会议的会议(ICYAA 2018)
机译:工作记忆,语言能力和培训在同声传译中的作用:来自中英文双语的证据。
机译:在中英文同声传译配对或转译中哪一种花费更大?来自fNIRS神经成像研究的证据
机译:在同声传译中理解源语言文本
机译:人文在形成共产主义世界青年观中的作用。
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。