首页> 中文学位 >文化色彩词句翻译中归化与异化的运用研究——以『伊豆の踊り子』为例
【6h】

文化色彩词句翻译中归化与异化的运用研究——以『伊豆の踊り子』为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

绪论

二归化与异化翻译策略的先行研究

三研究目的与意义

第一章归化与异化翻译策略理论及与直译、意译的区别

第一节归化与异化翻译策略的含义

第二节直译、意译的含义及与异化、归化的区别

本章小结

第二章文化色彩词句译文的翻译实例分析

第一节文化色彩词句的定义

第二节书名翻译策略的对比分析

第三节服饰类词句的翻译

二中译翻译策略分析

第四节景色类词句的翻译

一两个版本的中译对照

二中译翻译策略分析

第五节货币单位及度量衡的翻译

二中译翻译策略分析

第六节文化符号的翻译

三中译翻译策略分析

第七节日语感叹词的翻译

一日语感叹词的含义

二两个版本的中译对照

三中译翻译策略分析

本章小结

第三章文化色彩词句的翻译策略与效果总结

第一节翻译策略总结

第二节翻译效果总结

本章小结

结论

参考文献

致谢

个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

随着信息化与科技的不断发展,当今世界各国在政治、经济、军事与文化等方面的交流日益频繁,联系日益紧密,民族大融合趋势也日渐显著。其中,在文化交流的过程中,众所周知,除翻译人员以外,也出现了类似谷歌翻译、百度翻译等网络智能翻译软件,这无疑对翻译人员的工作造成了一定程度的冲击。但有一点毋庸置疑,即在追求译文的“雅”、诠释作者所隐含的思想感情及文字背后所包含的异国文化底蕴等方面,人工翻译具有明显优势。在此,本文将利用这一优势,着重探讨作为翻译人员应该如何更好地翻译含文化色彩的词句这一话题。进行有益的文化传播活动,这当然也是译者的使命所在。  另一方面,面对世界日益频繁的交流,翻译家们也提出了各具合理性的翻译方法。其中,正如同对直译与意译的争论一般,20世纪70年代美籍意大利学者Lawrence Venuti韦努蒂所提出的归化与异化也一直是一个老生常谈的话题。韦努蒂是异化派的代表人物。与之相反,美国翻译理论家Eugence Nida则属归化派。目前,基于归化与异化的翻译策略对“文化层面”的翻译进行探讨的文献为数不多,且大多是探讨中英译本或是从宏观视角出发进行的探讨,本文将继续运用这一翻译策略,以侍桁的《伊豆的歌女》及叶渭渠的《伊豆的舞女》译本为研究对象,在对比分析的基础上,探究含文化色彩词句的翻译方法与效果。  『伊豆の踊り子』是诺贝尔文学奖获得者川端康成的早期代表作,它是一部杰出的自传性质的日文短篇小说,此作品在世界各国的读者中也产生了深远的影响,实为一部佳作。在对作品中男女主人公的感情定义方面也可谓是百家争鸣,说法不一。有人认为作品描写了一段经典的曰式爱情故事,男主人公在伊豆孤身旅行,而后天公作美,并在旅途中邂逅了一位天真无邪而又别具风情的江湖卖艺妙龄少女。但也有人认为男女主人公之间的这种感情还不能称之为爱情,最多只能说是似有些许爱的懵懂,两人可能更多的是友情和互惜之情。  文学翻译属于艺术活动,本文以侍桁的《伊豆的歌女》及叶渭渠的《伊豆的舞女》译本为研究对象,在归化与异化翻译理论的指导下,采用对比分析法,选取六类含文化色彩的词句进行对比分析,旨在总结日语中含文化色彩的词句汉译的翻译策略与效果,希望对日后翻译界的相关研究尽绵薄之力。

著录项

  • 作者

    靖雨;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译学(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 史歌;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    日汉翻译,文化色彩词句,归化策略,异化策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号