封面
声明
中文摘要
译文摘要
目录
绪论
一 选题目的和实践意义
二 研究现状
三 译本选择及研究方法
第一章 《古事记》主要译本研究
第一节 邹有恒、吕元明译《古事记》
第二节 周作人译《古事记》
第三节 两种译本比较
第二章 周作人译《古事记》背景研究
第一节 周作人的日本文化观
第二节 周作人与日本文学翻译
第三节 “五四”前后翻译语言的转变
第三章 周作人《古事记》译文特点
第一节 “直译”思想在《古事记》中的运用
第二节 《古事记》中的“注释”翻译法
第三节 文言残留风格之利弊
结论
参考文献
致谢
个人简历
对外经济贸易大学;