首页> 中文学位 >The Translation of Non-fiction Work as Viewed by a Practitioner
【6h】

The Translation of Non-fiction Work as Viewed by a Practitioner

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

概要

英文概要

致谢

第一部分:引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.1.1 此项目翻译的现状和进展

2.1.2 翻译文体学在国内外的现状

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译文全文

第四部分:译文难点分析

4.1 宏观指导——文体学及其对纪实性作品翻译的指导意义

4.2 微观剖析——实际翻译中的难点与处理方法

4.2.1 译前准备

4.2.2 语言层面翻译难点分析

第五部分:项目总结

5.1 翻译过程中的感悟和总结

5.2 不足与改进

5.3 几点建议

第六部分:原文

参考书目

个人简历

展开▼

摘要

此报告重点将文体学的概念引入实践中,将自己的译文用文体学的概念进行剖析,说明文体学对提高翻译质量的重要性。文中所选用的文章是译者在实际工作中参与翻译的书目Sony:The Private Life(中文名:《索尼的私人生活》)中译者负责翻译的第六章部分内容。此类文章可以归为纪实性文学,文体特点是通俗易懂,易于读者理解,适合各个阶层的读者品读。所以翻译的过程中应充分考虑到其文体特征,然后进行相应的翻译。   在此篇报告中,译者将把自己的实践和所学的理论结合起来,以便系统、科学地阐述、分析各种翻译问题。文章从宏观大局和微观细节两个层次对译文进行全方位、仔细的分析,最终得出此类纪实作品翻译时应注意的事项。在宏观内容部分,文体概念将被引入翻译过程中,同时会简要介绍一下纪实性作品的特点,并将其与文体和翻译结合,说明在翻译过程中文体的重要意义。在微观部分,译者将着重列举一些自己遇到的实际问题和解决办法,如人名、地名的翻译,长句的翻译,带感情色彩的词句的翻译等。   文章结尾时作者将对整个翻译过程进行总结,将自己的体会简要描述出来,并就自己在翻译过程中遇到的难点和自己翻译的不足做出总结,以供自己日后工作中翻译水平的提高,同时与广大翻译工作者共勉,实现本报告撰写的最终目的。

著录项

  • 作者

    初美霖;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 时晓英,张晶晶;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

    纪实性作品翻译,文体特征,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号