首页> 中文学位 >《李小龙传》(第五章至第六章)翻译项目报告
【6h】

《李小龙传》(第五章至第六章)翻译项目报告

代理获取

摘要

翻译作为连接两种语言的桥梁,不仅为不同文化间的交流做出了重大贡献,而且也让世人得以瞻仰世界杰出人物的风采。纵观历史,杰出人物层出不穷,功夫大师李小龙便是其中一位。作为享誉世界的功夫巨星,李小龙无疑是中国人的骄傲,并且他精彩而又短暂的一生也让世人充满了好奇。 本文是一篇翻译项目报告。笔者选取了功夫巨星李小龙的传记《李小龙传》(Bruce Lee-A Life)作为翻译项目的原文。传记作者马修·波利(Matthew Polly)运用客观中肯的语言介绍了李小龙的一生:从一名叛逆的少年成长为一名国际功夫巨星。 在本次翻译项目报告中,笔者详细阐述了翻译项目执行的各个阶段。在翻译过程中,笔者采用目的论作为本次翻译实践的理论基础,并在目的论翻译三原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导下探讨了翻译过程中的三大难题及其解决方法。一是词汇翻译;二是长难句翻译;三是修辞手法翻译。对于抽象词汇或文化负载词的翻译,笔者尽量挖掘词汇的实际意义,并尝试在目的语文化中寻找对应词,力求做到通顺地道。长难句翻译时,笔者适当拆分句子、微调语序,使译文具有可读性。对于修辞手法的翻译,笔者尽量保留原有修辞格,忠实于原文;如若实在无法保留,笔者也尽量将原文的实际意思传达到位。在本次翻译实践的报告中,笔者结合具体的翻译实例,对传记翻译做了初步尝试和详细探讨。同时,该传记翻译实践客观地翻译了国际功夫巨星李小龙的的生平事迹,有利于促进人们对传奇人物李小龙的全面认识,激起人们对中国功夫的兴趣,也有利于促进跨文化交际。

著录项

  • 作者

    姚雪平;

  • 作者单位

    安徽大学;

  • 授予单位 安徽大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱玉彬,齐军;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号