声明
Chapter 1 Introduction
1.1 An Introduction to Trust in China
1.2Research Background
1.3 Research Purposes
1.4Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1An Overview of Documentaries
2.1.1 Definitions of Documentaries
2.1.2 Types of Documentaries
2.1.3 Features of Documentaries
2.2An Introduction to Subtitles
2.2.1Definitions of Subtitles
2.2.2 Types of Subtitles
2.2.3 Features of Subtitles
2.3Research on Subtitle Translation
2.3.1 Subtitle Translation Research Abroad
2.3.2 Subtitle Translation Research at Home
2.4Principles of Documentary Subtitle Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Communicative Translation Theory
3.2 Development of Communicative Translation Theory
3.3 Main Arguments of Communicative Translation Theory
3.4 Applicability of Communicative Translation Theory to Subtitle Translation
Chapter 4 Translation Strategies of Trust in China with the Guidance of Communicative Translation Theory
4.1 Translation Strategies on the Lexical Level
4.1.1 Paraphrase
4.1.2 Word-class Shift
4.1.3 Omission
4.2Translation Strategies on the Syntactic Level
4.2.1 Affirmation
4.2.2 Domestication
4.2.3Voice Conversion
4.3Translation Strategies on the Textual Level
4.3.1 Condensation
4.3.2 Recreation
Chapter 5 Conclusion
5.1A Summary of Major Findings
5.2 Limitations and Points for Further Studies
参考文献
致谢
Appendix 1 Original Version of Trust in China
Appendix 2 English Version 1 of Trust in China
Appendix 3 English Version 2 of Trust in China