首页> 中文学位 >交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究——以《信中国》第一、二期英译为例
【6h】

交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究——以《信中国》第一、二期英译为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 An Introduction to Trust in China

1.2Research Background

1.3 Research Purposes

1.4Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1An Overview of Documentaries

2.1.1 Definitions of Documentaries

2.1.2 Types of Documentaries

2.1.3 Features of Documentaries

2.2An Introduction to Subtitles

2.2.1Definitions of Subtitles

2.2.2 Types of Subtitles

2.2.3 Features of Subtitles

2.3Research on Subtitle Translation

2.3.1 Subtitle Translation Research Abroad

2.3.2 Subtitle Translation Research at Home

2.4Principles of Documentary Subtitle Translation

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Background of Communicative Translation Theory

3.2 Development of Communicative Translation Theory

3.3 Main Arguments of Communicative Translation Theory

3.4 Applicability of Communicative Translation Theory to Subtitle Translation

Chapter 4 Translation Strategies of Trust in China with the Guidance of Communicative Translation Theory

4.1 Translation Strategies on the Lexical Level

4.1.1 Paraphrase

4.1.2 Word-class Shift

4.1.3 Omission

4.2Translation Strategies on the Syntactic Level

4.2.1 Affirmation

4.2.2 Domestication

4.2.3Voice Conversion

4.3Translation Strategies on the Textual Level

4.3.1 Condensation

4.3.2 Recreation

Chapter 5 Conclusion

5.1A Summary of Major Findings

5.2 Limitations and Points for Further Studies

参考文献

致谢

Appendix 1 Original Version of Trust in China

Appendix 2 English Version 1 of Trust in China

Appendix 3 English Version 2 of Trust in China

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号