Introduction
Chapter One Description of the Translation Task and Process
1.1 Translation Task Description
1.2 Translation Process Description
1.3 Proofreading
Chapter Two Skopos Theory and the Archaeological Text
2.1 Skopos Theory and Its Three Rules
2.2 Analysis of the Text from The Tanheli Site
2.2.1 Characteristics of Archaeological Texts
2.2.2 Translation Difficulties
2.3 Guidance of Skopos Theory in the Translation Practice
Chapter Three Translation Principles and Methods under the Guidance of Skopos Theory
3.1 Retaining Chinese Characteristics
3.1.1 Literal Translation of Archaeological Terms
3.1.2 Transliteration plus Explanation of Cultural Relic Names
3.2 Reducing Cognitive Load of Target Readers
3.2.1 Transliteration of Names of Historical and Cultural Places
3.2.2 Accommodation of Names of Dynasties and Historical Events
3.3 Considering Language Differences
3.3.1 Splitting Long Sentences
3.3.2 Conversion of Active Sentences into Passive Sentences
Conclusion
参考文献
Appendix
致谢
声明