Introduction
0.1 Rationale and Significance
0.2 Research Questions
0.3 Layout of the Thesis
Chapter One Omission Applied to Xiang Dialect Translation from the Perspective of Rewriting Theory
1.1 Xiang Dialect Omission by Julia Lovell
1.1.1 Definition of Omission
1.1.2 Application of Omission
1.1.3 Omission Representations of Xiang Dialect Translation
1.2 Xiang Dialect Omission under the Impact of Ideology
1.2.1 The Peripheral Position of Chinese Literature
1.2.2 Julia Lovell’s Attitude towards Dialect
1.2.3 An Illustration of Omission of a Punny Xiang Dialect
Chapter Two The Use of English Colloquialisms Applied to Xiang Dialect Translation from the Perspective of Stylistic Marker System
2.1 The Use of English Colloquialisms by Julia Lovell
2.1.1 A Brief Introduction to English Colloquialisms
2.1.2 The Use of English Colloquialisms in Dialect Translation
2.1.3 Representations of Xiang Dialect Translated by the Use of English Colloquialisms
2.2 The Reproduction of Colloquial Style of Xiang Dialect
2.2.1 The Translatability of Style
2.2.2 The Colloquial Style of Xiang Dialect
2.2.3 Reproduction of Colloquial Style by Phonological Markers
2.2.4 Reproduction of Colloquial Style by Syntactic Markers
2.2.5 Reproduction of Colloquial Style by Lexical Markers
Chapter Three Calque Translation Applied to Xiang Dialect Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
3.1 Calque Translation of Xiang Dialect by Julia Lovell
3.1.1 Calque Translation
3.1.2 Types of Calque Translation of Xiang Dialect
3.2 The Broadening of English Readers’ Horizon of Expectation
3.2.1 The Impact of Innovative Expectation
3.2.2 Illustrations of the Reproduction of the Novelty
Conclusion
参考文献
致谢
声明