首页> 中文学位 >斯坦纳阐释学理论视域下《回望童年》的长难句翻译
【6h】

斯坦纳阐释学理论视域下《回望童年》的长难句翻译

代理获取

目录

Introduction

Chapter One Translation processes

1.1 Pre-translation

1.2 In-translation

1.3 Post-translation

Chapter Two Connotation of Hermeneutic Motion

2.1 Steiner’s Hermeneutic Motion

2.2 Steiner’s Hermeneutics in Translation

Chapter Three Introduction to Long and Complex Sentences in When We Were Young

3.1 Definition

3.2 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences

3.2.1 Complex Modifiers

3.2.2 Inversion

3.2.3 Complicated Logic

3.3 Causes of Difficulties in Translation

3.3.1 Culture Differences in Two Languages

3.3.2 Mode of Thinking in Two Languages

3.3.3 Sentence Structure in Two Languages

Chapter Four Application of Hermeneutic Motion in Translating Long and Complex Sentence

4.1 Translating Complex Modifiers

4.1.1 Premodifiers

4.1.2 Postmodifiers

4.2 Translating Complicated Logic

4.2.1 Various clause

4.2.2 Multiple coordinate components

4.2.3 Cuttings

4.3 Translating Inversion Structures

Conclusion

参考文献

Appendix:Translation material

致谢

声明

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号