首页> 中文学位 >关于“新疆兵团绿洲产业博览会”口译实践报告
【6h】

关于“新疆兵团绿洲产业博览会”口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 口译任务介绍

1.1 “新疆兵团产业博览会”介绍

1.2 口译任务

2 口译准备

2.1早期译前准备

2.2临场准备

3 释意派口译理论

3.1 释意派口译理论概述

3.2 释意派口译理论基本观点

3.3 释意派口译理论的三个层次

3.4 释意派对翻译过程的描述

3.5 阐述释意理论下的翻译方法

4 案例分析

4.1省译法

4.2增译法

4.3转换法

4.4倒置法

5 口译实践总结

5.1失误与不足

5.2 口译经验

参考文献

附录1

附录2

致谢

展开▼

摘要

在改革开放不断深入发展的今天,新疆也顺势抓住了这个大好时机,与其他国家在政治、商业、学术等领域也开展了各种交流活动。各个领域的跨文化交流活动量的增加必然导致翻译需求量的增加。然而,随着跨文化交流活动质的提高,导致了对译员的要求也相应越来越高。笔者有幸参与了一些交流活动进行口译任务,并有所体会,本文将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况做出分析总结。
  本文内容主要基于一场实践活动,即2015年9月16日在新疆兵团五家渠市举行的“新疆兵团绿洲产业博览会”。此次会议由来自俄罗斯、哈萨克斯坦等多国国家政府官员、企业家参加。会议期间,笔者担任本次博览会开幕式的交传译员。
  报告分为五个部分,第一部分介绍口译任务;第二部分介绍笔者的译前准备工作;第三部分是介绍本次口译任务所运用的口译理论;第四部分是报告的重点,结合录音材料,从口译技巧的省译法、增译法、转换法和倒置法四个方面对任务的总体效果进行分析;第五部分是实践总结部分,将从概括的角度总结笔者工作的失误与不足,并与广大口译爱好者分享笔者的口译经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号