第一个书签之前
摘要
Abstract
Content
Chapter 1 Introduction
§1.1 Translation background
§1.2 The source text introduction
§1.3 The purpose and significance of the translati
§1.4 Structure of the practice report
Chapter 2 Process of the translation
§2.1 Pre-translation
§2.1.1 Analysis on text features
§2.1.2 Collection of relative materials
§2.2 While-translation
§2.2.1 Selection of aided tools
§2.2.2 Difficulties and solutions
§2.3 Post-translation
§2.3.1 Self-check
§2.3.2 Polishment
§2.3.3 Suggestions
Chapter 3 The theoretical basis for the translatio
§3.1 The Skopos theory
§3.2 The Skopos theory in novel translation
Chapter 4 Case analysis
§4.1 Translation of the environment description
§4.1.1 Addition
§4.1.2 Restructuring
§4.2 Translation of the character description
§4.3 Translation of the dialogue description
§4.3.1 Adaptation
§4.3.2 Conversion
§4.4 Translation of the punctuation mark in the di
Chapter 5 Conclusion
§5.1 Gains from the translation practice
§5.2 Deficiencies in the translation practice
§5.3 Inspirations and expectations
References
Appendix: E-C translation on A Goblintown Bedtime
Acknowledgments