声明
CONTENTS
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 General Review of Public Signs and Public Signs in Scenic Spots
1.1.1 Definition of Public Sign
1.1.2 Public Signs in Scenic Spots
1.2 Literature Review of Public Sign Translation
Chapter Two Theoretical Framework:Functional Translation Theory
2.1 Overview of Functional Translation Theory
2.2 Development of Skopos Theory
2.3 Translation Principles under Skopos Theory
2.3.1 The Skopos Rule
2.3.2 The Coherence Rule
2.3.3 The Fidelity Rule
2.3.4 Relations of the Three Rules
Chapter Three Functional Approach to Public Sign Translation in Scenic Spots
3.1 Functional Features of Public Signs
3.1.1 Informative
3.1.2 Operative
3.1.3 A Combination of Informative and Operative
3.2 Enlightenment of Skopos Theory to Public Sign Translation in Scenic Spots
3.2.1 The Translator’s Role
3.2.2 Cultural Awareness
3.2.3 The Source Text
3.2.4 The Target Text Receptor
Chapter Four An Analysis of Problems and Errors——Taking Tai’erzhuang Ancient Town as an Example
4.1 Linguistic Translation Problems and Errors
4.1.1 Syntactical Level
4.1.2 Lexical Errors
4.2 Pragmatic Errors
4.2.1 Word-for-word Translation
4.2.2 Impoliteness
4.2.3 Chinglish
4.3 Cultural Errors
4.4 Inconsistence
4.5 Causes of Problems and Errors
Chapter Five Application of the Skopos Theory in C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots
5.1 Guidelines for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots
5.2 Strategies for C-E Translation of the Public Signs in Scenic Spots
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Free Translation
5.2.3 Flexible Adaptation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
学位论文评阅及答辩情况表