首页> 中文学位 >交际翻译理论视角下《WDGL-VI/A微机电力故障录波监测装置用户手册》翻译实践报告
【6h】

交际翻译理论视角下《WDGL-VI/A微机电力故障录波监测装置用户手册》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

CONTENTS

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Task

1.2 Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter Two The Theory of Communicative Translation

2.1 Definition of Communicative Translation

2.2 Application Field of Communicative Translation

2.3 Principles of Communicative Translation

2.3.1 Preciseness Principle

2.3.2 Reader-oriented Principle

2.3.3 Conciseness Principle

Chapter Three Communicative Translation in the Translation of WDGL-VI/A Digital Fault Recorder User Manual

3.1 Preciseness Principle in Translation

3.1.1 Borrowing from Parallel Texts

3.1.2 Acquainted with Professional Knowledge

3.1.3 Correcting the Mistakes in the Source Text

3.2 Reader-oriented Principle in Translation

3.2.1 Changing the Form of Continuous Use of Nouns

3.2.2 Changing the Sentence Pattern of Non-subject Sentences

3.2.3 Pursuing Logicality and Coherence

3.3 Conciseness Principle in Translation

3.3.1 Simplifying Button Names

3.3.2 Simplifying Verbose Sentences

Chapter Four Conclusion

4.1 Suggestions

4.2 Limitations

Bibliography

Acknowledgements

Appendices

展开▼

摘要

中国科技飞速发展,与外界在科技方面的接触也日益频繁,这就带动了大量中国制造的商品走向国际市场,催生了对产品用户手册翻译的高度需求。在这种情况下,学者越来越关注对产品用户手册翻译的研究。山东山大电力技术有限公司研制了一款用于电力系统的录波器软件,即WDGL-VI/A微机电力故障录波监测装置,该公司要将此软件投入国际市场,便委托本报告作者翻译此软件的用户手册,本报告就是基于作者对《WDGL-VI/A微机电力故障录波监测装置用户手册》的翻译而展开。
  作者首先对原文进行认真分析,确定原文为信息型文本,决定采用纽马克提出的交际翻译理论作为核心理论来指导自己的翻译。在运用交际翻译理论来指导信息型文本的翻译时,要遵循三原则,即准确原则、译入语读者为中心原则和简洁原则。在翻译《WDGL-VI/A微机电力故障录波监测装置用户手册》过程中,作者采取了几种方法来达到这三个原则的要求。作者希望通过分析总结翻译用户手册过程中可能用到的理论和方法,为作者本人以及其他译者在以后翻译此类文本时提供帮助。
  该报告主要包括四个部分,第一部分主要讲述了翻译任务的背景以及该报告的意义和结构,第二部分详述了交际翻译理论及其三原则,第三部分通过例子分析如何达到三原则的要求,第四部分是对该报告的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号