首页> 中文学位 >幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介
【6h】

幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介

代理获取

目录

文摘

英文文摘

ACKNOWLEDGMENTS

Introduction

Part One Science Fiction and its Development as a Literary Genre

Part Two An Exploration into SF Translation in 20th-century China: Five Case Studies

Part Three Translation and the Spread of a Genre in China

Conclusion

BIBLIOGRAPHY

GLOSSARY

APPENDIX A 二十世纪科幻小说中译本目录(1900-1999)

APPENDIX B《科幻世界》刊载的外国科幻小说目录(1991-1999)

APPENDIX C 关于科幻小说中译本的问卷

论文独创性声明及论文使用授权声明

展开▼

摘要

本文着重考察中国在20世纪对科幻小说这一通俗小说门类的译介与接受状况,通过对典型文本的分析,由点及面,对各时期科幻小说的译介背景和特征进行深入的探讨,考察译介过程中翻译与政治、经济、科技、文化、文学等不同系统之间复杂微妙的关系,从而揭示不同历史时期制约或推动科幻小说的翻译与接受的种种因素,以及科幻翻译对本土科幻文学发展的深远影响。 论文共分五部分。导论部分主要涉及四方面的内容。首先提出翻译史研究在整个翻译研究学科中的重要地位及其组成部分;然后对埃文一佐哈尔的多元系统论、图里的规范论和皮姆的多元因果论进行了论述,提出描述翻译研究模式对译史研究的理论和实践意义;之后对国内的翻译史研究、国内外对科幻翻译的研究作了有选择性的综述,并由此阐明论文的选题意义;最后简述论文的写作框架,并对研究范围和个案分析时的选材依据作出说明。 正文第一部分为背景介绍部分,首先阐明了科幻小说的定义,并指出这一通俗文学门类的主要特征,然后对世界科幻小说史和20世纪科幻小说在中国的发展分别作了简要的回顾。 正文第二部分为个案分析部分,从第一次科幻翻译浪潮(清末民初)、科幻翻译的相对沉寂期(20年代至40年代)、第二次科幻翻译浪潮(50年代)、第三次科幻译介浪潮(70年代末至80年代初),以及第四次浪潮(90年代)这五个历史时期中各选取一个典型的科幻翻译文本,通过对各文本所处的时代背景、文学背景、以及翻译环境的分析,试图梳理出20世纪中国出现四次科幻译介浪潮的原因,从而勾勒出一百年间中国科幻小说翻译史的总体概貌。 正文第三部分主要探讨了翻译活动对科幻文学在中国的诞生,以及对本土科幻文学发展的影响,对“科幻小说”概念的理解(或误读)在科幻翻译中的体现等问题,由此关注翻译对科幻小说这一文学类型在中国的传布所起到的关键作用。 最后一部分为结论部分,对全文作了一个概况性的总结,并提出本论文的理论贡献以及后续研究的可能。结论指出,作为最早介绍到中国来的现代小说的类型之一,科幻小说在中国文学的现代化进程中所起到的积极作用是不容忽视的。中国科幻文学的萌生与成长,同外国科幻小说的翻译有着直接的关系。因此,对于“科幻小说在中国的译介”的研究,在二十世纪中国翻译文学史上具有一定的意义。同时,作为翻译文学研究领域较少触及的一个课题,它也是对现有的文学翻译史的必要补充。此外,作为对科幻翻译史的首项专题研究,本文也试图藉此来提升科幻小说这一边缘文学门类在文学翻译研究中的地位。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号