首页> 中文学位 >《沟通秘籍——成为人人喜爱、倾听和记住的对象》(节选)翻译实践报告
【6h】

《沟通秘籍——成为人人喜爱、倾听和记住的对象》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Description of the Translation Task

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Language Features of the book

Chapter Two Description of the Translation Process

2.1 Preparations before Translation

2.2 Process of Translation

2.3 Work after Translation

Chapter Three Translation Case Study

3.1 Types of Problems and Analysis in Translation

3.2 Theoretical Reflection on the Translation Problems

3.3 Translation Strategies Adopted under the Guide of Peter Newmark’s Translation Theory

Chapter Four Conclusion

4.1 Unsolved Problems

4.2 Inspiration and Outlook for Future Practice

致谢

参考文献

Appendix

ⅠOriginal Text

ⅡTranslation Text

展开▼

摘要

随着全球经济的不断发展,各国间的商务沟通不断加强。中国的商人们一直在努力地融入国际社会,也一直希望能够阅读到更多更优质的西方商务翻译书籍,获知最新商业动态。本文就是一篇针对商务沟通书籍的翻译实践报告。该翻译报告涉及的内容为这本书籍“The It Factor—Be the One People Like,Listen to,and Remember”的第五、第六章。
  该翻译实践报告在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下,通过对翻译书籍中的典型案例进行分析,为翻译实践中出现的词汇、句法和语篇连贯问题寻找到了相应的翻译方法。其中,针对词汇中主要出现的文化负载词翻译问题,主要采用转译、增减译法;句法问题主要通过改变句子结构、增加逻辑主语来实现;语篇连贯问题则通过零翻译、直译意译等方法来解决。
  笔者真诚地希望该实践报告能够为读者以及从事英文书籍翻译的译者们提供一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号