首页> 中文学位 >功能学派翻译理论对我国对外宣传文本翻译的指导意义
【6h】

功能学派翻译理论对我国对外宣传文本翻译的指导意义

代理获取

目录

文摘

英文文摘

首都师范大学学位论文原创性声明及授权使用声明

CHAPTER Ⅰ: INTRODUCTION

CHAPTER Ⅱ: LITERATURE REVIEW

2.1C/E Translation for Foreign Publicity

2.1.1 Definition of Chinese Foreign Publicity

2.1.2 Audience of Translation for Foreign Publicity

2.1.3 Aim of Translation for Foreign Publicity

2.2 Functionalist Approaches

2.2.1A General Survey of functionalist Approaches

2.2.2 Skopostheorie

2.2.3 Functionalist Text Classification

2.2.4 Translation Brief

CHAPTER Ⅲ DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH REPLECTED IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION OF FOREIGN PUBLICITY

3.1 General Introduction

3.1.1 Necessity in Identifying Language and Culture Difference

3.1.2 Relationship between Language and Culture

3.2 Linguistic Differences

3.2.1 Difference at Semantic Level in Four Aspects

3.2.2 Discourse Difference Based on a Case Analysis

3.3 Cultural Differences

3.3.1 A Case Study

3.3.2 Synthetic Thinking vs. Analytical Thinking

3.3.3 Concrete Ways of Thinking Vs. Abstract Ways of Thinking

3.3.4 Macro-oriented vs. Micro-oriented

3.3.5 Subjective Basis vs. Objective Basis

CHAPTER Ⅳ: FUNCTIONALIST ANALYSIS OF C/E PUBLICITY TRANSLATION PROBLEMS

4.1 Pragmatic Translation Problems

4.2 Cultural Translation Problems

4.2.1 Chinese Short-hand Phrases

4.2.2 Proverbs, Idioms and Allusions

4.2.3 Clichés, Jargons, Slang and Colloquialisms

4.3 Linguistic Translation Problems

4.3.1 Chinglish

4.3.2 Lexical Level

4.3.3. Syntactical Level

4.3.4 Discourse Level

4.4 Text-specific Translation Problem

CHAPTER Ⅴ: SOLUTIONS AND SUGGESTIONS FOR C/E FOREIGN PUBLICITY TRANSLATION

5.1 General Principles

5.1.1 Functionalist Translation Brief

5.1.2 Top-down Approach

5.1.3 Plain English

5.1.4 Social Development

5.2 Specific Translation Strategies

5.2.1 Hybridization

5.2.2 Domestication

5.2.3 Foreignization

5.2.4 Amplification

5.2.5 Division

5.2.6 Inversion

5.2.7 Omission

5.2.8 Paraphrase

5.2.9 Hypotaxis

5.2.10 Repetition

5.2.11 Reconstruction

5.2.12 Subordination

5.2.13 Diction

5.2.14 Loan Translation

5.2.15 Simplification

CHAPTER Ⅵ: CONCLUSION

REFERENCES

Acknowledgements

展开▼

摘要

德国的功能学派翻译理论认为,译者须以源语文本为基础,将文本中想要表达的交际功能,通过适当的形式再现到译入语之中,并使这(些)交际功能在译入语文化的环境中得以实现。目前,中国的对外宣传文本翻译缺乏理论指导,存在着一些亟待解决的问题,如逐字翻译、忽视文化差异、中式英语等。本文介绍了我国外宣翻译的现况、阐述了功能学派翻译理论、的基本思想和翻译方法,并指出,中文和英文在语言及文化上存在着巨大差异,出色的外宣翻译人员要善于把握源语和译入语之间的差别,对原文做出适当调整和修改。对于中国对外宣传文本英译过程中现存和潜在的问题,笔者从功能翻译理论的角度出发,进行了系统翔实的论述。本文的最后以功能翻译理论为核心,提出了解决外宣翻译问题的办法,并将解决方法分为宏观与微观两种角度,通过援引大量的实例的方法佐证功能翻译策略及技巧的实用性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号