文摘
英文文摘
首都师范大学学位论文原创性声明及授权使用声明
CHAPTER Ⅰ: INTRODUCTION
CHAPTER Ⅱ: LITERATURE REVIEW
2.1C/E Translation for Foreign Publicity
2.1.1 Definition of Chinese Foreign Publicity
2.1.2 Audience of Translation for Foreign Publicity
2.1.3 Aim of Translation for Foreign Publicity
2.2 Functionalist Approaches
2.2.1A General Survey of functionalist Approaches
2.2.2 Skopostheorie
2.2.3 Functionalist Text Classification
2.2.4 Translation Brief
CHAPTER Ⅲ DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH REPLECTED IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION OF FOREIGN PUBLICITY
3.1 General Introduction
3.1.1 Necessity in Identifying Language and Culture Difference
3.1.2 Relationship between Language and Culture
3.2 Linguistic Differences
3.2.1 Difference at Semantic Level in Four Aspects
3.2.2 Discourse Difference Based on a Case Analysis
3.3 Cultural Differences
3.3.1 A Case Study
3.3.2 Synthetic Thinking vs. Analytical Thinking
3.3.3 Concrete Ways of Thinking Vs. Abstract Ways of Thinking
3.3.4 Macro-oriented vs. Micro-oriented
3.3.5 Subjective Basis vs. Objective Basis
CHAPTER Ⅳ: FUNCTIONALIST ANALYSIS OF C/E PUBLICITY TRANSLATION PROBLEMS
4.1 Pragmatic Translation Problems
4.2 Cultural Translation Problems
4.2.1 Chinese Short-hand Phrases
4.2.2 Proverbs, Idioms and Allusions
4.2.3 Clichés, Jargons, Slang and Colloquialisms
4.3 Linguistic Translation Problems
4.3.1 Chinglish
4.3.2 Lexical Level
4.3.3. Syntactical Level
4.3.4 Discourse Level
4.4 Text-specific Translation Problem
CHAPTER Ⅴ: SOLUTIONS AND SUGGESTIONS FOR C/E FOREIGN PUBLICITY TRANSLATION
5.1 General Principles
5.1.1 Functionalist Translation Brief
5.1.2 Top-down Approach
5.1.3 Plain English
5.1.4 Social Development
5.2 Specific Translation Strategies
5.2.1 Hybridization
5.2.2 Domestication
5.2.3 Foreignization
5.2.4 Amplification
5.2.5 Division
5.2.6 Inversion
5.2.7 Omission
5.2.8 Paraphrase
5.2.9 Hypotaxis
5.2.10 Repetition
5.2.11 Reconstruction
5.2.12 Subordination
5.2.13 Diction
5.2.14 Loan Translation
5.2.15 Simplification
CHAPTER Ⅵ: CONCLUSION
REFERENCES
Acknowledgements