首页> 中文学位 >《外交,让世界走向和谐》选译报告(第10、17章)
【6h】

《外交,让世界走向和谐》选译报告(第10、17章)

代理获取

目录

致谢

摘要

翻译报告

一、所选文本的介绍

1.作者简介

2.主要内容简介

二、选择翻译该文本的原因

1.客观原因

2.主观原因

三、可行性分析

1.文本语言通俗流畅,难度适中

2.文本内容有料可查

3.团队合作以及导师审校,确保翻译进度和质量

4.自身翻译知识和背景资料储备

四、翻译中遇到的问题及对策

1.术语的确认和统一

2.翻译的语言与风格的把握

3.自身翻译水平的限制

4.翻译时间的限制

五、结语

原文及译文

参考文献

浙江师范大学学位论文诚信承诺书

声明

展开▼

摘要

此次翻译毕业实践选自译者参与的汉译英团队合作项目。翻译整个过程中笔者与团队成员分工合作,取长补短,并广泛查阅相关资料,以确保译文的忠实和准确。翻译过程中更是得到了导师的全程指导和帮助,获益匪浅。目前该书已由时事出版社出版。
  该翻译文本选自原驻联合国大使陈健的著作——《外交,让世界走向和谐》。这部著作记录了陈健数十年外交工作的经历见闻,以及对当今国际环境和国际热点问题的剖析,因此翻译本篇作品具有一定的现实意义。
  翻译报告中,笔者首先简单介绍了作者及文章主要内容,选择文本的原因及可行性;接着重点探讨了翻译过程中遇到的问题及采取的对策,包括术语的统一,翻译风格的把握等;最后是译后总结和反思。通过参与该出版翻译项目,笔者在提升了翻译技能的同时,也对翻译项目流程,译者生存状态等有了更深切的体验,更加明确了未来的职业方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号