首页> 中文学位 >Framing China:Transformation and Institutional Change汉译实践及译后总结
【6h】

Framing China:Transformation and Institutional Change汉译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

1.文本背景

1.1 文本来源

1.2 文本简介

2.文本选择的原因

2.1 翻译项目的需要

2.2 翻译潜力的激发

2.3 翻译意义的重大

3.问题与策略

3.1 专业用词的规范化

3.1.1 常见专业用诃的处理

3.1.2 特殊专业用词的翻译

3.2 复杂长句的非简约化

3.2.1 复指代词的添加

3.2.2 层次关系的明晰

3.3 政治敏感性的弱化

3.3.1 次要信息的削减

3.3.2 敏感内容的删除

4.结语

原文与译文

参考文献

攻读学位期间发表的学术论文

声明

展开▼

摘要

中国特有的政治体制下促发的经济繁荣,也在某种程度上刺激了诸多国外学者来了解并积极探索中国的组织与制度创新。本文选取了荷兰伊拉斯姆斯大学管理经济学的芭芭拉·克鲁格教授与澳大利亚南威尔士大学的汉斯·亨德里施克教授联合撰写的有关中国问题的论文作为翻译实践,认为译者在翻译的过程中应根据政治经济学文本的特点尽力做到译文专业用词的规范化、复杂长句的非简约化以及政治敏感性的弱化,以求实现源语文本与目标语文本的完美转换。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号