首页> 中文学位 >《中国医学文化史·中医观念中的人文世界》英译实践及译后总结
【6h】

《中国医学文化史·中医观念中的人文世界》英译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

1.引言

1.1 翻译背景

1.2 翻译理由

1.3 翻译目标

2.原文本剖析

2.1 原文本语言风格

2.2 词汇分析

2.3 语句翻译分析

3.翻译实例

3.1.词汇翻译实例分析

3.1.1.典籍书名的翻译

3.1.2 中医术语翻译

3.2 句子翻译实例分析

3.2.1 重章叠句的翻译

3.2.2 句子翻译的省略

4.结语

原文本和译稿

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。翻译文本是实践过程中遇到的一个真实的、有实际意义的文本。翻译任务的委托方是浙江中医药大学。它与国外知名研究机构正在共同翻译著名旅英中医文化研究学者马伯英教授编写的《中国中医文化史》,不日将在世界各地发布。
  《中国医学文化史》实际上是马伯英教授将之前所著的《中国医学文化史》和《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传通》合并的一个终极版本。它根植于“文化”二字,用“历史”的内容来渗透,它从中医在中国发展的历史讲起,再提到本土哲学思想、宗教及政治对医学的浸融,如:中医与佛教之间的关系、伊斯兰教对中医的影响等等。还提到了生态环境、科技及一般文化习俗中的医学和中医文而化之的过程和结晶。所选文本是《中医文化史》中的第二十章,分上下两个部分。第一部分介绍了中医医家的心理——“上医医国”的概念;第二部分提到了中医医师在临床上的心理状态。
  翻译报告主要包括四个部分:第一部分主要介绍《中医文化史》的翻译背景,目标及理由:中医翻译在如今是热门话题,而笔者希望在翻译之后,通过自我审视和剖析,在中医翻译中提出自己的观点;第二部分包括原文本的内容介绍、原文本语言风格,词汇翻译和句子翻译的特点的介绍;第三部分,笔者结合翻译过程中的例子,根据自己的翻译方法进行案例分析,重点落在对词汇的把握上,以“中医典籍名”和“中医专有名词”进行案例解析,而其中将会运用到李照国教授的三大翻译原则中的自然性原则和音译性原则;句子的分析主要由“重章叠句的翻译”和“翻译的省略”两个部分组成;第四,总结:以李照国教授的熵化理论,结合自己翻译过程进行最后总结。

著录项

  • 作者

    楼佳伊;

  • 作者单位

    浙江师范大学;

  • 授予单位 浙江师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 唐艳芳;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    中医文本; 汉英翻译; 笔译技巧; 熵化理论;

  • 入库时间 2022-08-17 11:20:39

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号