首页> 中文学位 >《永嘉民间故事选》(第二、三篇)英译实践及译后总结
【6h】

《永嘉民间故事选》(第二、三篇)英译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

1.翻译项目介绍

1.1 项目背景介绍

1.1.1 项目简介

1.1.2 原文本内容简介

1.2 项目可行性分析

1.2.1 译者素养

1.2.2 文本可操作性

1.2.3 可利用资源

1.3 项目意义

2.文本的特点及翻译方法和原则

2.1 文本特点分析

2.2 采用的翻译策略、方法和原则

3.翻译过程中主要问题与解决方法

3.1 词汇层面

3.1.1 文化负载词

3.1.2 普通词汇

3.2 句子层面

3.2.1 合并

3.2.2 重组

3.3 语篇层面

3.3.1 逻辑关系

3.3.2 指称的增删

3.3.3 文字游戏

3.3.4 语义连贯

4.总结

4.1 翻译经验

4.2 仍待解决的问题

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

这是一篇翻译报告,翻译原文来自于《永嘉民间故事选》中的第二篇和第三篇:《智慧篇》和《惩恶篇》。《永嘉民间故事选》是《永嘉文化教育丛书》的一册,笔者选译的篇章展示了永嘉这座千年古镇的风土人情,其中故事充满趣味和民间智慧,将这样的故事翻译成英文,是对文化翻译的一种尝试和思考。
  报告包括了项目介绍、文本分析、问题的解决和总结四部分。对于翻译过程中遇到的问题,笔者将因汉英两种语言本身存在差异而造成的翻译问题以及原文中的文化因素在翻译过程中造成的问题,分别以词汇、句子和篇章三个层面来举例讨论,并在译例中阐释笔者解决问题的思路和采用的翻译技巧。在讨论文本分析和翻译的方法策略时,笔者首先采用了纽马克提出的“语言的六种功能”对原文本进行了分析,然后在此基础上分析了如何对于文本中不同类型的信息分别采用归化或异化的翻译策略。在翻译方法上,笔者借用了纽马克提出的语义翻译和交际翻译的方法。对于文本中的文化因素,笔者采用的是纽马克提出对文化部分的“完全保留”,以及参考其他学者对民俗翻译提出的注意文化身份问题等原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号