首页> 中文学位 >《了不起的盖茨比》汉译中叙述视角与叙述声音的再现
【6h】

《了不起的盖茨比》汉译中叙述视角与叙述声音的再现

代理获取

目录

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions and Significance

1.3 Research Methodology

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Chinese Translations of The Great Gatsby

2.2 Previous Studies on the Translation of Fiction from Narratology

2.3 Previous Studies on the Translation of Fiction from Narrative Perspective

Chapter Three Narrative Perspective and Narrative Voice

3.1 Narrative Perspectives

3.1.1 The Development of Narrative Perspective

3.1.2 Different Categorization of Narrative Perspectives

3.1.3 Shen Dan’s Categorization of Narrative Perspectives

3.1.4 Methods of Differentiating Narrative Perspectives

3.2 The Differentiation of Narrative Perspective and Narrative Voice

3.2.1 Narrative Voice

3.2.2 The Difference between Narrative Perspective and Narrative Voice

Chapter Four Reproduction of Narrative Perspectives and Narrative Voices in The Great Gatsby

4.1 Reproduction of Narrative Perspective in The Great Gatsby

4.1.1 Reproduction of Zero Perspective

4.1.2 Reproduction of the Internal Perspective

4.1.3 Reproduction of the First-Person External Perspective

4.2 Reproduction of Narrative Voice in The Great Gatsby

4.2.1 Reproduction of the First Person’s Narrative Voice

4.2.2 Reproduction of the Third Person Narrative Voice

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

References

攻读学位期间发表的学术论文

声明

展开▼

摘要

二十世纪前,小说批评主要是运用印象主义批评、自传式以及历史性批判方法对其社会道德性进行的。在这一时期,小说就像如实反映生活的镜子,小说创作的风格和技巧都被忽略了。二十世纪后小说创作的风格及技巧的重要性才被人们意识到。二十世纪末,美国文学史上一百部最优秀小说被评选出来,由弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德创作的《了不起的盖茨比》位居第二。托马斯·斯特尔那斯·艾略特曾评论菲茨杰拉德以及《了不起的盖茨比》是“继亨利·詹姆斯后美国文学往前前迈出的第一步”。《了不起的盖茨比》成书之时,菲茨杰拉德自己也认为该部作品“是其在创作风格上的新尝试”,这里的新尝试就是作品中所采用的独特的叙述视角。
  本文主要运用文本分析和对比分析的研究方法从叙述视角和叙述声音的角度出发,对该著作的三个汉译本进行对比研究。通过研究,本文作者旨在从叙述视角层面出发,明白不同译者最终是如何译出有不同叙述风格的译作的,为什么会产生这样的差异。具体来说,本文作者将尝试研究以下问题:(1)如何从叙述视角分析原作与译作的特点;(2)不同译者是运用何种策略将原著中的叙述视角与叙述声音再现到译文中去的;(3)这些策略如何能被借鉴到其他叙述性作品的翻译过程中去。
  在对各个译者的译文进行对比研究分析之后,本文得出以下结论:从叙述视角和叙述声音层面来看,总体而言,巫译本和李译本在句式上更能根据人物所处的情境,选择与原著叙述视角更加匹配的句式;但李译本在选择重现叙述声音特点的语言方面,需要更加关注原著人物的职业,性格等特征选择符合原著叙述声音特点的语言;董译本对于人物所在的叙述场景把握得很到位,清晰地再现了叙述者在原著中所处的时空位置,从而有效地重现了叙述者在不同时空下的叙述视角和叙述声音。
  这些结论对于译者而言,首先,由于故事的讲述者以及故事的讲述角度对作品的风格以及形式产生影响,译者要观察故事是由谁讲述以及从哪一个或哪些人物的视角来讲述的。其次,译者要总结出原著作者为了体现特定人物视角或视角的转换运用的策略并思考在翻译中如何对与视角密切相关的时态、语态、人称代词、空间顺序等进行转换。最后,译者应该意识到叙述视角与叙述声音的关系。在翻译过程中应判断叙述声音是由谁发出的,分析原著作者体现叙述声音所运用的策略。例如人物的职业背景、性格特征、所属的社会阶层以及所处的情境决定了其叙述声音的词汇特点以及句式特征。译者应该尽可能借助叙述视角,或者叙事学知识准确理解和把握原著的叙述特点,从而避免翻译中的“假象等值”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号