首页> 中文学位 >Handbook of Translation Studies:Volume 1(28篇)、Volume 2(第26、28篇)汉译实践及翻译报告
【6h】

Handbook of Translation Studies:Volume 1(28篇)、Volume 2(第26、28篇)汉译实践及翻译报告

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Contents

Chapter One A Brief Introduction of the Translation Project

1.1 Background Information

1.1.1 About the Chosen Papers

1.1.2About the Authors

1.2 Feasibility Report

1.2.1 Accessibility of the Chosen Paper

1.2.2 Qualifications of the Translator

1.2.3 Technical Availability

1.3 Task Sign ificance

Chapter Two Translation Procedure

2.1 Pre-translation

2.2 Translation from Source Texts to Target Texts

2.3 After-translation

Chapter Three Features of the Source Text and Translation Principles

3.1 Features of the Source Text

3.2 Guidance of Translation Theory and Principles

3.2.1 Guiding Theory

3.2.2 Translation Principles

Chapter Four Problems and Solutions

4.1 Lexical Level

4.2 Syntactical Level

4.2.1 Passive Voice

4.2.2 Change of Sentence Order

4.2.3"Dash"Structure

4.3 Textual Level

Chapter Five Conclusion

5.1 Experiences and Results

5.2 Problems and Limitations

References

Source Texts and Target Texts

Appendix

声明

展开▼

摘要

本翻译项目的三篇学术论文取材于《翻译研究手册》,该书由约翰·本杰明出版公司出版发行,至2013年共发行四卷。这是一本关于口、笔译研究和教学策略的专业论文选集,对于口、笔译的发展具有重要意义。随着全球化的进一步发展,国际交流进一步加强,口译行业也得到迅速发展,因此对于国外权威理论的引进必不可少,而学术论文作为一种学术交流的手段为全世界的学者所广泛运用,并以其严谨性、科学性而著称。因此,为了促进学术交流,对于外文论文的翻译十分必要。本文选取交际翻译和语义翻译为学术论文翻译指导理论,信达原则为翻译原则,目的在于将原文本意义准确传达;探讨了翻译过程中所用的技巧,即重复法、增译法和词性转换法等;并从词汇、句法以及篇章三个层面进行了讨论与分析,对于在翻译过程中遇到的相应问题进行了尝试性的探讨。在项目完成过程中,笔者得出以下结论:在翻译专业论文时,对术语的准确翻译至关重要,必须要在相应的专业领域内找到对应的译文;以及只有在充分分析文本类型后,选择合适的翻译原则、策略进行指导,才能形成准确而地道的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号