首页> 中文学位 >移动机器人英文使用手册本地化翻译实践报告
【6h】

移动机器人英文使用手册本地化翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章翻译实践概况

1.1翻译项目背景及意义

1.2翻译项目来源及内容

第2章翻译实践过程

2.1译前准备

2.1.2平行文本参阅

2.1.3翻译术语提取

2.2译中处理

2.2.1术语库导入

2.2.2源文本翻译

2.2.3图示翻译

2.3译后事项

第3章翻译难点分析

3.1词语含义的模糊性

3.2句式结构的独特性

3.3语篇文化及风格的差异性

第4章基于本地化的难点解决策略

4.1本地化概览

4.2词语本地化

4.2.1词义的正确选择:依靠行业背景

4.2.2词义的信息重塑:顺应语境释义

4.2.3词性的顺利转换:符合阅读习惯

4.3句式本地化

4.3.1句式架构合理交换:转化逻辑关系

4.3.2惯用句式顺应输出:参照平行文本

4.4语篇本地化

4.4.1内容的汉化处理:转换文化信息

4.4.2语篇的风格重建:遵守风格指南

第5章翻译项目实践总结

参考文献

附录

攻读学位期间的研究成果

致谢

展开▼

摘要

在经济全球化背景下,科技发展日新月异,人工智能迎来了新时代。机器人作为人工智能发展的一部分,被广泛应用于电子、化工、生物医药等行业。机器人的多样化发展为传统企业注入了新活力,也不断推动着人类社会的进一步发展。机器人使用手册作为机器人产品自身的宣传者,能够给予用户准确清晰的指导,提供快速解决问题的途径,并在一定程度上提升机器人产品的用户体验。因此,海外引进的机器人产品要想在本土落地生根,其产品使用手册无不需要高质量翻译服务的加持。 本地化翻译作为语言服务行业中的新业态发展模式之一,成为该行业中的“朝阳”发展方向,将产品信息转换为更符合目标受众的语言形态,满足跨国企业市场需求,帮助企业推广产品与服务。因此,使用手册本地化翻译具有极高的研究价值。笔者参与了本次移动机器人使用手册英译汉翻译项目实践,借助本地化翻译核心思想,论证了使用手册本地化翻译的重要性,并提出了实现手册本土化的解决策略。 本次实践报告以本地化为视角,以Seekur移动机器人英文使用手册为翻译实践对象,介绍了翻译项目过程,探讨了英文使用手册本地化翻译中遇到的问题并提出解决方案,最后进行了译后翻译的思考与总结。本报告分为五个部分:第一章从宏观视角概括了翻译项目任务,包括本次项目的背景及意义、来源及内容等两小节;第二章以项目前期准备、翻译过程及译后相关处理事项为三个节点,具体阐述了项目实施过程的重要环节;第三章对翻译过程中遇到的词语难点、句式难点及语篇难点进行了归类整理;第四章以案例分析的形式详细论述了本地化翻译在本次翻译实践移动机器人使用手册中的应用,并分别提出了相应的翻译策略;第五章对本次翻译实践进行了反思与总结。笔者希望通过本次实践报告,为产品使用手册翻译打开新的视角,为本地化翻译策略提供借鉴与参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号