首页> 中文学位 >“苹果手表发布会”同传报告——产品发布会口译中的衔接处理
【6h】

“苹果手表发布会”同传报告——产品发布会口译中的衔接处理

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.Project Introduction

1.1 Brief Introduction of the Project

1.2 The Significance of the Project

1.3 The Interpretation Process of the Project

2.Difficulties in the Project

2.1 The Difficulties on the Interpretation of Product Launch

2.2 Difficulties on Coherence of the Project

2.2.1 Missing Cohesion marks

2.2.2 Abundant Cohesion marks

2.2.3 Other Inexplicit Marks

3.Theory and Translation Methods to Achieve Coherence

3.1 M.A.K.Halliday’S Theory of Coherences

3.1.1 Visible Coherence

3.1.2 Invisible Coherence

3.2 Methods

3.2.1 Addition

3.2.2 Deletion

3.2.3 Adaption

4.Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

本项目对苹果公司2014年9月在美国加州库部蒂诺市弗林特剧院召开的苹果iPhone及苹果手表新产品发布会进行了同声英译汉口译,并通过分析翻译过程中的难点撰写了本翻译报告。
  翻译项目的发布会的演讲内容属于科技类话语语域,针对电子消费产品新品进行介绍及宣传,面对广大全球受众,内容表达兼具专业性和通俗性。本项目的难点主要在于发言内容和形式多样化,如何才能传递清晰完整地传达多项信息,且做到目的语的衔接自然流畅,以达到产品发布会的宣传目的。而衔接标志是帮助译者及听众准确理解多层次信息的重要手段。本文将难点分为:衔接标志缺失,衔接标志过多,衔接标志不明显。
  根据韩礼德的英语连贯理论,语篇连贯主要体现在显性形式和隐形意义的衔接中。显性形式的衔接主要有重复,省略,代替,连接词等。笔者发现,在产品发布会同声传译实践中,针对其形式多样,信息繁多,时间紧迫,且译文需要被普通观众迅速理解等的特点,必须要做到译文信息连贯、衔接自然,需要译者有意识地创造能造成连贯的各种显性语言标记。因此为解决译出语不连贯及不流畅的问题,笔者提出了增译,减译,及改译三个策略来主动创造衔接;并结合该项目同传实践中的案例,具体分析了这三种策略。希望可以为未来该类口译提供一定参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号