首页> 中文学位 >《从入明记入手解读十五、十六世纪的日明关系》翻译实践报告
【6h】

《从入明记入手解读十五、十六世纪的日明关系》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

一、翻译任务描述

(一)文本背景

(二)文本作者及内容描述

1.文本作者简介

2.文本内容简介

二、翻译过程描述

(一)译前准备

(二)中期翻译

(三)后期修改

三、翻译理论阐述

(一)理论形成过程

(二)目的论三原则

四、案例分析

(一)直译翻译策略实例分析

(二)意译翻译策略实例分析

(三)加译翻译策略实例分析

(四)分译翻译策略实例分析

(五)改译翻译策略实例分析

五、结语

参考文献

附录

后记

声明

展开▼

摘要

本报告是一篇日译汉的翻译实践报告。译者的翻译对象是日本学者须田牧子在2015年召开的“異域之眼-日本人的汉文游记研究”学术研讨会上发表的学术报告。报告中,作者须田牧子除详细介绍了《笑云入明记》、《策彦和尚初渡集》及《策彦和尚再渡集》这三篇入明记的概要之外,也从侧面阐述了遣明使入明朝贡的特点、以及他们在整个入明旅途中比较感兴趣的事情。这对明代中日关系的研究提供了很高的参考价值。
  本实践报告共分为五个部分。第一部分为翻译任务描述,主要包括文本背景、文本作者及文本内容的介绍;第二部分为翻译过程描述,主要包括翻译前的准备、翻译中的坚持及翻译后的修改;第三部分为翻译理论阐述,主要描述了德国功能翻译理论发展的四个阶段,以及目的论的三原则;第四部分为案例分析,主要依据翻译原文对标题、词汇和句子等等进行了分析;第五部分为结语,主要总结译者在本次实践活动中的收获与不足。
  以上为本报告的概要,希望通过译者对自己实践翻译活动的分析,给广大译者在翻译中提供一些参考。

著录项

  • 作者

    张楠;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 江静;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    游记类文本; 日汉翻译; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号