ABSTRACT
摘要
CONTENTS
List of Figures
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 The Significance of Research
1.2 Research Questions
1.3 The Structure of Research
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Mo Yan’s Chinese Works and Goldblatt’s Translation Works
2.2 Studies on the Definition of Cohesion,Coherence and Text
2.3 Studies on Cohesion and Coherence in Translation from the Perspective of Text Linguistics
2.4 Studies on the Explieitation and Implicitation of Cohesive Devices from the Perspective of Corpus Linguistics
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology
3.1 Theoretical Framework
3.1.1 Reference
3.1.2 Conjunction
3.2 Methodology
3.2.1 Data collection
3.2.2 Data processing
Chapter Four Result and Analysis of Grammatical Cohesion
4.1 Comparison of Reference in Two Corpora
4.1.1 Com parison of Personal Reference
4.1.2 Comparison of Demonstrative Reference
4.1.3 Comparison of Comparative Reference
4.2 Comparison of Conjunction in Two Corpora
4.2.1 Comparison of Additive Conjunctions
4.2.2 Comparison of Adversative and Causal Conjunction
4.3 Comparison of Cohesive Device in Two Corpora
Chapter Five Factors of the Differences of Cohesive Features in Two Corpora
5.1 Linguistic Factor
5.2 Translator’s Factor
5.3 Translation Universals
5.4 Textual Factor
5.5 Cultural Factor
5.6 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Contributions
6.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
声明