首页> 中文学位 >《中华人民共和国民事诉讼法》汉英文本中语法衔接手段的对比研究
【6h】

《中华人民共和国民事诉讼法》汉英文本中语法衔接手段的对比研究

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose

1.3 Research Methods

1.4 Organization of the thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Grammatical Cohesion

2.2 Contrastive Studies on Chinese and English

2.3 Studieson LegalLanguage

Chapter 3 A Quantitative Analysis of Grammatical Cohesive Devices in the Chinese Text and Its English Version of Civil Procedure Law of the People’s Republic of China

3.1Grammatical Cohesive Devices in the Chinese Text

3.2 Grammatical cohesive devices in the English version

3.3 Summary

Chapter 4 A Contrastive Analysis of Grammatical Cohesive Devices in the Chinese TextandIts English Version of Civil Procedure Law of the People’s Republic of China

4.1 A Contrastive Analysis of Reference in the Chinese Text and Its English Version

4.2 A Contrastive Analysis of Substitution in the Chinese Text and Its English Version

4.3 A Contrastive Analysis of Conjunction in the Chinese Text andIts English Version

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Present Study

5.2 Implication of the Present Study

5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study

参考文献

展开▼

摘要

自20世纪50年代以来,语篇分析逐步发展成为现代语言学领域内一门独立的学科。不同于传统语言学,语篇分析注重的是与语境相联系,从而指导读者理解各种连贯的语篇。目前,国内外很多学者都高度重视语篇分析。其中,语篇的对比分析成为众多学者研究语篇的一个视角。
  按文体分类,语篇能够分为很多种,而法律语篇当属其中之一。法律语言讲求的是客观,准确以及严谨。许多学者对法律语言进行过大量研究,但是他们大多还是从传统语言学,如词或句子的角度进行研究。也有很多学者试着对翻译策略或翻译原则进行概括性总结,但是很少有学者从语篇层面,尤其是衔接理论视角,对法律文本进行系统研究。所以,在韩礼德和哈桑提出的衔接理论的指导下,本文试图通过衔接理论,尤其是语法衔接理论,对法律文本进行研究。
  由于法律语言存在多种类型,所以,本文只选取《中华人民共和国民事诉讼法》中文文本及其英译本作为研究对象。
  基于韩礼德和哈桑的语法衔接理论,本文用定量分析的方法,试图对汉语文本和英语文本进行分析与对比。通过研究,我们发现人称指示在两种文本中出现次数最多,而作为最重要的连接方式,连接手段在两种文本中起着同等重要的作用。然而,指示和连接手段在英文文本中出现的次数比其在中文文本中出现的次数要多很多。法律文本中,替代手段用的较少。另外,在法律文本中存在着一些特殊的结构需要我们去注意。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号