首页> 中文学位 >《宗庆后万有引力原理》(节选)笔译报告:传记文本中口语体词汇的翻译策略
【6h】

《宗庆后万有引力原理》(节选)笔译报告:传记文本中口语体词汇的翻译策略

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.PROJECT INTRODUCTION

1.1 Introduction of Project Background

1.2 Significance and Objective of Translation Project

2.PROCESS OF TRANSLATION

2.3 Post-task activities

3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING COLLOQUIAL WORDS

3.1 Difficulty in Dealing with Cultural Image of Colloquial Words

3.2 Difficulty in Re-presenting Stylistic Function of Colloquial words

3.3 Difficulty in Addressing on Delexicalization of Colloquial Words

4.SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES IN TRANSLATION

4.1 The Introduction of Skopos Theory

4.2 The Guiding Significance of the Skopos Theory to the Project

4.3 Translation Methods for Three difficulties

4.3.1 Transliteration+Annotation for Dealing with the First Difficulty

4.3.2 Correspondence Translation for Addressing on the Second Difficulty

4.3.3 Free Translation for Tackling the Third Difficulty

5.CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

本翻译模拟项目选取迟宇宙的《宗庆后万有引力原理》的第一章的四小节作为笔译材料。笔者在功能目的论的指导下,经过详细的分析后,结合具体例子,撰写了当前的笔译报告。
  在翻译过程中,笔者发现该传记文本中存在大量的口语词汇。有些口语词汇含有文化意象,有些呈现特有的文体功能,还有些存在虚化现象。这给笔者带来三方面的翻译难点:(1)口语词汇的文化意象;(2)口语词汇的文体功能;(3)口语词汇的虚化现象。
  本报告以功能目的论为理论基础,结合具体实例,以期探讨针对以上难点的对策。由于功能目的论侧重目标语读者的感受,将翻译目的放置到首要地位,并忠实于原文,据此,笔者认为功能目的论有助于解决上述三个难点。根据这三个难点,笔者提出以下解决策略:(1)音译加注法解决第一个难点;(2)对译法解决第二个难点;(3)意译法解决第三个难点。
  实践表明,上述方法可以有效解决本翻译项目中的翻译难点,可为报告人和其他译员提供有益的指导和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号