首页> 中文学位 >2016夏季达沃斯论坛模拟英汉交传口译报告——对话体文本中冗余信息的应对策略
【6h】

2016夏季达沃斯论坛模拟英汉交传口译报告——对话体文本中冗余信息的应对策略

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.TASK DESCRIPTION

1.1 Background of the Interpreting Task

1.2 Features of the Task

1.3 Objectives of the Interpretation

2.PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-task Preparation

2.1.1 Preparing Glossary

2.1.2 General Information about Speakers and Audience

2.1.3 Getting Familiar with the Target Aecent

2.2 Interpreting Process

2.3.2 Task Reflection

3.REDUNDANCY IN THE TASK’S CONSECUTIVE INTREPRETATION

3.1 The Features of Consecutive Interpretation

3.2 Redundancy in English-Chinese Interpreting

3.2.1 The Definition of Redundancy

3.2.2 The Classification of Redundancy

3.2.3 Negative and Positive Aspects of Redundancy in Interpreting

4.SOLUTIONS FROM THE PERSPCTIVE OF INTREPRETIVE THEORY

4.1 Interpretive Theory and the Framework

4.2 The Guidance of Interpretative Theory in Solving Redundancy

4.3 Interpretation Methods

4.3.1 Omission for Grammatical Redundancy and Semantic Redundancy

4.3.2 Replacement for Semantic Redundancy

4.3.3 Paraphrasing for Cultural Redundancy

5.CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

本次口译项目是对2016夏季达沃斯论坛中一个名为数字化转型的分论坛进行了模拟英汉交传。本次论坛的主题是“产业的数字化转型”。该分会邀请了6位国际公司的CEO组成了一个专家小组,以座谈会的形式对主题进行讨论。
  在论坛座谈会式的口译中,由于主持人和嘉宾都是根据论坛主题进行随机、即兴提问和讨论演讲,所以是典型的口语对话交流。基于上述特点,本次项目的难点在于源语存在的大量冗余,对高质量口译的输出造成了困难。
  本口译报告对此次论坛中发言人的话语中存在的冗余进行了分析。根据已有研究,本报告将冗余分为句法冗余,语义冗余和文化冗余。因此,本文从以上三个方面讨论了对应的口译方法。
  本文以释意论作为指导理论。释意论是第一个有系统性的、全面的翻译理论,它深度剖析了口译过程中理解、脱离语言外壳、重新表达三个阶段,认为译员需要在口译时脱离源语的形式束缚,翻译出其言语的真正含义。因此,为了脱离语言冗余的外壳,准确表达出源语的含义,本文提出了省略、替代和释意口译方法。针对语法冗余,本报告认为可以应用省略法进行处理;针对语义冗余,可以运用省略和替换两种口译方法;而针对文化冗余,本报告提出了释意口译法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号