首页> 中文学位 >科普类讲座中隐喻的口译策略——《宇宙尽头的粒子》模拟英汉同传报告
【6h】

科普类讲座中隐喻的口译策略——《宇宙尽头的粒子》模拟英汉同传报告

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

List of Figures

1.TASK DESCRIPTION

1.1 Background of the Interpreting Task

1.2 Features of the Source Text

2.PROCESS DESCRIPTION

2.3 Post-task Review

2.3.1 Audience Feedback

2.3.2 Task Transcription

2.3.3 Task Reflection

3.TARGET PROBLEMS IN METAPHOR INTERPRETING

3.1 An Overview of Metaphor

3.2 Previous Studies on Metaphor Translation in Popular ScienceTexts

3.3 Aspects of the Target Problem in the Interpreting Task

3.3.1 Difficulty in Maintaining Image and Structure of Metaphor

3.3.2 Difficulty in Delivering Conceptual Meaning of Metaphor

3.3.3 Difficulty in Conveying Contextual Implications of Metaphor

4.COPING STRATEGIES FOR METAPHOR INTERPRETING

4.1 Stenzl’s “Communicative Information Flow Model’’

4.2 Coping Strategies from the Perspective of Stenzl’s Model

4.2.1 Equivalent Mapping

4.2.2 Situational Substitution

4.2.3 Interpretative Conversion

5.CONCLUSION

5.1 Summary

5.2 Significance

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

本项目选取了肖恩·卡罗尔于2013年在英国皇家科学研究院发表的题为《宇宙尽头的粒子》的科普讲座作为口译源材料。经文献检索发现,隐喻是科普类文本中比较典型的特征。《宇宙尽头的粒子》属于科普类话语语域,面向广大受众,内容表达兼具科学性和通俗性。发言人借助于通俗、简明的语言来表达抽象、深奥的科学知识,因此讲座中涉及了大量的隐喻。
  本项目对该讲座进行了模拟英汉同声传译,并围绕口译实践过程中发现的有关隐喻口译的问题和难点进行了总结归纳和实例分析,并就各类口译难点提出了相应的解决策略。
  结合本次口译实践的录音、转录的源语和译语文本以及听众的评价反馈,本口译报告深入分析隐喻的口译难点,将其归纳为:1)难以保持源语隐喻的意象和结构;2)难以传递源语隐喻的概念内涵;3)难以重现源语隐喻的语境意义。
  本口译报告从斯坦泽尔交际信息流口译简化模型出发,针对上述的三大难点提出了三种应对策略:1)采用映射对等翻译保留原隐喻的喻体意象和结构;2)采用情景替换法对原隐喻进行等效的概念替代;3)采用阐释转换法重现原隐喻的语境内涵,而舍弃与目的语听众认知不对等的隐喻特征。
  本项目作为笔者的个人口译实践报告,旨在解决此次口译过程中的隐喻翻译难点,期望能加深对隐喻的认识和了解,从而对日后进一步的口译实践提供参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号