退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
摘要
外文摘要
引言
一、翻译文本简介
(二)《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》文本特点
二、翻译理论阐述
(一)释意理论概述
(二)翻译的步骤
(三)翻译的目的
(四)释意理论与翻译
三、释意理论指导下的具体案例分析
(一)拟声词拟态词的构词特点
(二)文本拟声词拟态词汇总
(三)词语对应与句子结构对应
(四)语篇意义对等下的拟声词拟态词翻译
(五)不同语境下的拟声词拟态词翻译方法分析
总结
参考文撇
附录
致谢
声明
戴宇杰;
浙江工商大学;
晚餐; 鸡蛋卷; 节选;
机译:“最后的晚餐”:灯回来了。 Leonardo da Vinci的最后一日晚餐的新照明会见了照明领域专家的批准
机译:Taiyoshi Hyakuban春季/秋季会议最后一次例会报告参观和晚餐圆桌会议
机译:麦当劳的故乡:在麦当劳的帮助下举行家庭晚餐
机译:驾驶CT开发最后一英里:成功的案例示例,在临床实践中取得了一些不太成功的翻译
机译:眼见为实:蕾妮·考克斯(Renee Cox)的哟妈妈(Yo Mama)的最后晚餐-祭祀还是灵感?
机译:心血管疾病癌症和COPD患者生命的最后阶段的抑郁症:一般实践中为期20年的随访数据
机译:汽车文化翻译报告(节选)
机译:用煤气操作的20kW熔融碳酸盐燃料电池堆的试验后分析。最后报告,1993年8月至1996年2月
机译:开放式鸡,鸡和其他家养动物的杯子。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:用丹麦母鸡和正常鸡制成正常鸡的程序(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:发光强度的调节选择系统(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。