首页> 中文学位 >《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》(节选)翻译实践报告
【6h】

《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

一、翻译文本简介

(二)《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》文本特点

二、翻译理论阐述

(一)释意理论概述

(二)翻译的步骤

(三)翻译的目的

(四)释意理论与翻译

三、释意理论指导下的具体案例分析

(一)拟声词拟态词的构词特点

(二)文本拟声词拟态词汇总

(三)词语对应与句子结构对应

(四)语篇意义对等下的拟声词拟态词翻译

(五)不同语境下的拟声词拟态词翻译方法分析

总结

参考文撇

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

目前市场上部分日译汉小说中,存在着严重的翻译腔。这种翻译腔会使译文质量受损,影响读者的阅读体验。另外,在有些作品中,因部分语言的翻译不到位,导致读者对小说内容的理解产生歧义。其中,在日语拟声词拟态词的翻译处理上,问题尤为突出。因此,笔者以此为切入点,在释意理论的指导下,展开拟声词拟态词汉译方法的研究。 释意理论是由法国释意学派学者在20世纪60年代提出的翻译理论。该理论认为翻译应脱离原语语言外壳,强调意义的转换。在释意理论的指导下,本报告以拟声词拟态词作为切入点,从词语、句子结构、语篇三个方面,对节选文本进行考量和分析,并总结出拟声词拟态词的适当的翻译处理方法。希望能为此类文本的翻译提供参考。

著录项

  • 作者

    戴宇杰;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 贾临宇;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 护理学;体育理论;
  • 关键词

    晚餐; 鸡蛋卷; 节选;

  • 入库时间 2022-08-17 11:20:29

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号