Acknowledgement
摘要
1. Introduction
2. Translation Studies Based on Literary Theories
2.1. Literature as a Special Use of Language
2.1.1. Russian Formalism
2.1.2. Standard Language and Literary Language
2.1.3. The Weakness of the Formal Method
2.2 Literature as Value Judgments
2.2.1. I. A. Richards' Experiment
2.2.2. Literary Conventions
3. Theories of Literary Translation
3.1. Chinese Translators' Views on What is to Translate
3.1.1. Literary Translation in the Late Qing Dynasty
3.1.2. Literary Translation in the Early 20th Century
3.1.3. Modern Theories of Literary Translation
3.2. Western Theories of Literary Translation
3.2.1. Peter Newmark's Theory of Literary Translation
3.2.2. Functional Approach to Literary Translation
3.2.3. The Formal Distortion of the Source Text
4. Literary Translation Based on Linguistic Analysis
4.1. Features of the Source Text --The Dead
4.2. Comparative Studies of Three Chinese Versions of The Dead
4.2.1. Foreignness: Limits of Translation into Chinese
4.2.2 Familiarity: Excessive Use of Chinese Idioms
4.2.3 Dissimilation: Preservation of the Syntactic Structure
4.2.4. Readers' Conceptions
4.3 Conclusions
4.3.1. Literariness Decided by the Value of the Source Text
4.3.2. Literariness Embodied in the Features of the Target Language
5. Literary Translation Based on Value Judgments
5.1 . Lefevere's Theories of Translation
5.2. Literary Code of China in the 1970s
5.3. Joyce's Recognition in China in the 1980s
6. Conclusion
Bibliography