首页> 中文学位 >《呼啸山庄》语言特色及其译本语言比较研究
【6h】

《呼啸山庄》语言特色及其译本语言比较研究

代理获取

摘要

《呼啸山庄》是19世纪英国作家艾米莉·勃朗特的唯一一部小说。小说问世以来,受到越来越广泛的关注。本文就《呼啸山庄》语言特色及其译本语言进行比较研究,重点研究原文与译本之间、译本与译本之间的口头语言和书面语言特点,以及与此相关的翻译问题。
   全文分为五个部分。第一部分:引言,简要介绍《呼啸山庄》国内外翻译研究现状。第二部分:《呼啸山庄》语言特色,从主要人物语言、象征寓意语言、描写叙述语言三个方面对小说的语言特色进行了分析探讨。第三部分:《呼啸山庄》译本语言比较,以语言特色为基点,通过四个译本的翻译实例,分析译者的翻译得失,以期达到作者、译者与读者的最佳契合.第四部分:《呼啸山庄》译本语言比较引发的思考,重视语言规律,关注文化现象、尊重读者需求是翻译出优秀作品的要素。第五部分:结语。认为译者在翻译中要重视三个方面:一是语言层面的语义翻译;二是应考虑译语文化与原语文化功能上的对等,尽量传达出原文内在的文化信息;三是应力求在传达意美的同时,表现作品的音美和形美。
   本文的二、三、四部分的内容相对独立,又互有联系,是从语言的不同层面探讨翻译理论与实践的一种尝试.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号