首页> 中文学位 >论语境对实现科幻汉译文学性的影响——以迈克·雷斯尼克三部科幻短篇小说的汉译为例
【6h】

论语境对实现科幻汉译文学性的影响——以迈克·雷斯尼克三部科幻短篇小说的汉译为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

List of Abbreviations

Part One Practice-based Research

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Research

1.2 Research Rationale

1.3 Research Questions

1.4 Research Methodology and Data Collection

Chapter 2 Literature Review

2.1 About Context

2.2 Science Fiction and its Translation

Chapter 3 RepresentatiVe Case Studies

3.1 Linguistic Context and Literariness

3.2 Situational Context and Literariness

3.3 Cultural Context and Literariness

3.4 Three Types of Contexts in Title Translation

Chapter 4 Conclusions

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

Part Two Translation Project

Biodata of the Author

展开▼

摘要

语境是科幻小说翻译中不可或缺的因素,它对科幻小说译文“文学性”的影响是多方面的。“文学性”是科幻小说翻译的首要标准,主要表现在译者对叙事、描写和人物对话的处理之中,而科幻小说中的叙事、描写和人物对话与人物塑造和语境搭建相辅相成。论文作者以美国科幻小说家迈克·雷斯尼克的三部科幻短篇汉译为例,从语言语境、情景语境、文化语境三个方面出发,通过具体案例分析语境在科幻短篇小说翻译中对实现译文文学性的影响。通过研究,作者暨译者得出以下结论:不同类型的语境对叙事、描写和对话等创作手法的翻译之影响各有差别。充分考虑语境可以帮助译者将源语文本与情节发展紧密联系在一起,从而使译者更为准确地理解源语文本,实现译文的文学性。译者有关最新译本及其语境的研究对科幻小说翻译会有一些新的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号