首页> 中文学位 >《社会圈子、面子意识对自我-品牌连结的调节作用研究》的翻译报告
【6h】

《社会圈子、面子意识对自我-品牌连结的调节作用研究》的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Introduction of the Task

1.2 Introduction of the Source Text

1.3 Significance of theTask

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Pre-translation Work

2.1 Analysis of the Source Text

2.1.1 Features of Academic Papers

2.1.2 Features of the Source Text

2.2 Literature Review

2.3 Theoretical Preparation

2.3.1 Text Typology Theory

2.3.2 Communicative Translation

Chapter Three Process of C-E Translation

3.1 Technique Terms Translating

3.2 Transformation

3.2.1 Transformation on Lexical Level

3.2.2 Transformatin on Sentences without Subject

3.3 Long and Complex Sentences Translating

Chapter Four Summary and Limitation

4.1 Summary

4.2 Limitation

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本报告是以学术论文《社会圈子、面子意识对自我-品牌连结的调节作用研究》的汉译英为翻译实践,以纽马克的文本类型理论为指导,通过实例分析来阐述翻译过程中出现的问题和难点。
  本报告翻译实践原文为社会科学类学术研究论文,全文1.6万字,原文作者为叶生洪,暨南大学管理学院教授,博士,其研究方向为市场分析和营销。原文项目为国家教育部基金项目“中国文化背景下的社会圈子与自我-品牌连结的关系:基于差序格局视角的研究”(批准号12YJC630269)。在中、西方商务学术研究中,面子意识一直是品牌理论中的重要研究对象,消费者的面子意识在其消费行为中起到了一定的影响作用。原文系统地介绍77了具有中国文化特色的社会圈子和面子意识及其对中国消费者自我-品牌连结的调节作用研究。该论文的汉译英利于中国文化的传播和国外商家对中国文化及其对中国消费者影响力的全面认识,便于国内外企业营销实践的交流,同时促进国际学术交流。本报告以学术论文的汉译英为实践,以纽马克的文本类型理论为指导,对此次翻译过程进行描述与分析。本报告结合原文作为学术论文语言特点,通过实例翻译,从词汇,句法两大方面对翻译难点的翻译过程进行分析,并对此次汉译英过程进行总结并得出结论:纽马克的文本类型理论下,在信息型文本翻译过程中,适用于交际翻译策略,译者在翻译过程中要更加注重原文信息的传达和读者感受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号