首页> 中文学位 >老挝Decree on Implementation of Law on Secured Transaction翻译报告
【6h】

老挝Decree on Implementation of Law on Secured Transaction翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Purpose and Significance of the Task

1.3 A Brief Introduction of Source Text

1.4 Introduction of the Theories Applied

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-Task Preparation

2.2 Translation

2.3 Post-Translation Revision

Chapter Three Case Study

3.1 Lexical Level

3.1.1 Law Terms

3.1.2 Polysemy

3.2 Syntactical Level

3.2.1 Sentence Structure

3.2.2 Long and Complicated Sentences

3.3 Textual Level

3.3.1 Modal verbs

3.3.2 Passive Voice

Chapter Four Summary

4.1 Findings

4.2 Limitations

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

随着中国“一带一路”国家战略的推进,中国企业在境外投资贸易需求日益增加。老挝政局稳定,与我国政治互信度高,2012年其加入WTO后所享受到的制度优势和改革红利,再加上中老铁路和中泰铁路老挝段的开工,使得老挝成为我国全天候的战略伙伴。近年来,中国企业到老挝投资贸易大幅增加,相应的法律服务需求也日益迫切。然而,目前商界和学界对老挝法律的了解还不深透,且老挝现行法律的中文译本特别匮乏。 笔者借助自建的英汉法律平行语料库,基于文本类型理论和交际翻译理论,对英文版老挝《担保交易法实施条例》进行翻译。本翻译报告研究了老挝《担保交易法实施条例》的文本特点和翻译难点及方法,进而总结了翻译经验,以期对未来法律文本的翻译实践提供参考。 本翻译项目属于法律文本翻译,在文本类型上具有语言严谨正式,用词精确,长句较多等特点。本翻译报告共分为四章,第一章为项目描述,主要介绍了翻译项目背景、目的和意义,项目来源及运用的翻译理论;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后校对;第三章为案例分析,是报告的主要部分,分别从词汇、句法、语篇三个层面讨论了法律术语与一词多义、句式结构和长难句及情态动词和被动语态等,并通过举例论证,详细介绍了这些层面的翻译难点及翻译策略与方法;第四章对本翻译实践进行总结,概述了本翻译实践项目的收获及不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号