首页> 中文学位 >老挝桑片桑南内水电基础处理工程《通用技术规范》节选英汉翻译实践报告
【6h】

老挝桑片桑南内水电基础处理工程《通用技术规范》节选英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Introduction to the Source Text

1.2.1 Introduction to the Main Content

1.2.2 Features of Source Text

1.3 Target Readers

1.4 Significance of the Translation Task

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparation for Translation

2.2 In-translation

2.3 After-translation

Chapter Three Theoretic Guidance

3.1 Newmark’s Theory of Text Typology

3.2 Communicative and Semantic Translation

3.3 Distinctions between Communicative and Semantic Translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation at Lexical Level

4.1.1 Translation of Technical Terms

4.1.2 Translation of Polysemous Words

4.1.3 Conversion

4.2 Translation at Syntactic Level

4.2.1 Amplification

4.2.2 Linear Translation

4.2.3 Inversion

4.2.4 The Translation of Passive Voice

4.2.5 Splitting/Division

Summary

参考文献

致谢

APPENDIX A Glossary

Appendix B Translation Project

展开▼

摘要

随着国家“一带一路”倡议的不断推进,中国海外工程承包业务不断扩大,国际工程发展潜力巨大。近年来,为增强国际竞争力和影响力,中国企业不断寻求国际合作与交流的机会,以扩展海外业务。老挝桑片桑南内水电基础处理工程正是中国电建集团全资子公司——中国水电基础局有限公司在老挝承建的国际工程项目。笔者于2019年3月至5月在老挝桑片桑南内水电基础处理工程中担任现场翻译。本翻译实践报告是基于笔者在担任现场翻译期间参与完成的一项笔译任务,翻译的文本内容是该项目合作双方所约定的工程文件《通用技术规范》,由四位译者合译。本报告的翻译材料选自笔者负责翻译的前四章,共一万三千词。  笔者在翻译过程中以彼得·纽马克的文本类型理论及其交际翻译与语义翻译策略为指导,从工程英语的词汇层面和句法层面,分析了此类文本在汉译过程中笔者所采用的翻译方法。根据彼得·纽马克的文本类型理论分析,该《通用技术规范》属于信息型文本。鉴于信息型文本的特点和要求与普通文本不同,笔者主要采取了交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译策略。在本报告第四章中笔者列举了部分案例,对本翻译实践中所遇到的具体问题进行了分析:如技术术语翻译的准确性、用词的规范、长难句和被动语态的转换以及句子结构的调整等。针对这些问题笔者分别采用了顺译、词类转换法、增译如增加主语、宾语及连接词、倒序法以及分译法等翻译技巧。希望本报告能够为其他译者在今后类似文本的翻译实践中提供一定的参考和借鉴。

著录项

  • 作者

    谢红霞;

  • 作者单位

    西南交通大学;

  • 授予单位 西南交通大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨安文;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    英汉翻译,技术文本,功能对等,翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 11:23:31

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号