首页> 中文学位 >《不诚实的诚实真相》英汉翻译实践报告
【6h】

《不诚实的诚实真相》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务简介

1.1 任务背景及出版社要求

1.2 原文作者介绍

1.3 原文本介绍

1.4 原文本特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第三章 案例分析

3.1 功能对等理论

3.2 词汇对等

3.2.1 通过转型译法实现功能对等

3.2.2 通过增词译法实现功能对等

3.2.3 通过换形译法实现功能对等

3.3 句法对等

3.3.1 通过断句译法实现功能对等

3.3.2 通过合句译法实现功能对等

3.3.3 通过正反译法实现功能对等

3.3.4 通过换序译法实现功能对等

3.3.5 通过转态译法实现功能对等

第四章 实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

笔者在老师的指导下,与另一位同学合作翻译了由中信出版社提供的英文图书《不诚实的诚实真相》(The Honest Truth of Dishonest)。本论文就是在翻译这本书的实践基础上写威的。
  《不诚实的诚实真相》是畅销书《怪诞行为学》(Predictably Irrational)作者丹·艾瑞里(Dan Ariely)的新作。该书从生动有趣的实验入手,利用通俗易懂的语言对较为难懂的行为经济学知识进行了说明。由于这本书是面向普通读者的读物,出版社要求在翻译时必须行文流畅,表达自然,力求使译文读者获得与原文读者相同的感受。所以,笔者选用了奈达的功能对等理论作为指导,完成了这本书的翻译。基于翻译实践,本论文会从译文中选出实例,阐述应该如何灵活运用各种翻译技巧来实现功能对等。
  论文由四个部分组成。第一部分是翻译任务的描述,介绍了任务背景、委托方要求,原文文本的特点等。第二部分为翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程、译后事项三个过程。第三部分是翻译案例的分析。首先,对翻译时所运用的理论——奈达的功能对等理论进行基本概述。然后,通过实际案例来分析,应该如何使用增词、换序、转态等翻译技巧实现功能对等,保证译文在最大程度上再现原文。在论文的第四部分,笔者总结了在翻译实践中所得到的启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号