首页> 中文学位 >《人生中给我勇气的一句话》韩中翻译实践报告
【6h】

《人生中给我勇气的一句话》韩中翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

引言

第二章 翻译项目简介

2.1 作品简介

2.2 作者简介

第三章 翻译任务过程

3.2 译前准备

第四章 翻译目的论与散文翻译

4.1 翻译目的论概要

4.2 翻译目的论与散文翻译

第五章 翻译目的论指导下的翻译案例分析

5.1 题目翻译

5.2 词汇翻译

5.3 句子翻译

5.4 翻译中成语俗语的运用

5.5 语篇翻译

5.6 对话翻译

5.7 童话翻译

5.8 第三国语料翻译

第六章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

翻译目的论是德国功能学派的主要理论,起源于20世纪70年代的德国,经过不断地发展完善,成为当今世界颇具影响力的翻译理论之一。翻译目的论的三大原则是目的原则、连贯原则和忠实原则,这也是翻译目的论的核心内容。翻译目的论打破了传统翻译方法的束缚,译者可以根据翻译目的确定翻译策略和翻译方法,从而获得一个在功能上合适的译本,大大提高了译者的主动性。笔者的翻译项目是将韩国飞彩((日剐))出版社出版的散文集《人生中给我勇气的一句话》进行韩中翻译。
  翻译项目是韩国诗人郑浩承写的散文集,讲述了人生中给予我们力量的箴言,通过一篇篇散文将人生的智慧娓娓道来,为迷茫的、饱受痛苦的人们,特别是年轻人指引生活的方向。这本书根据内容分为三部分,共76篇散文,韩文字数为20万,暂无中文译本。笔者独自承担本书的翻译工作,甄选了其中的56篇进行翻译,译文字数约为10万字。
  本翻译项目是散文翻译,属于文学翻译的范畴。首先,文学翻译区别于一般翻译,文学翻译具有艺术性和创造性,在翻译过程中,笔者不仅力求传达原著的信息,更是运用译入语一般文学的写作方法与技巧,在原文信息的基础上不断再创作,为译文读者带来美的感受。其次,本翻译项目有十分独特的艺术表达手法,笔者在翻译的过程中运用了多种翻译方法,力求重现原著的艺术表达效果。本翻译项目最大的特点体现在小标题上。原著作者用了76句“一句话”作为引子写了76篇散文,与读者一起分享了他生活中的快乐与悲伤、烦恼与忧愁,与读者一起探讨了人生是什么,该怎样过好这一生。这76句“一句话”正是这本散文集的76个小标题,作者用这76句话紧紧抓住了读者。在翻译过程中,小标题的翻译也十分重要,基于原著的特点,为保留原著的艺术风格,笔者根据“忠实原则”,用富有哲理的额“一句话”作为小标题。但是,由于韩中语言文化的差异,不是所有的小标题都可以直译。所以,在小标题翻译中,笔者根据翻译的目的,为实现译文的交际功能,灵活采用了直译、意译、减译等多种翻译方法,再现了原文的艺术风格。
  本翻译实践报告书由五个章节组成。第一章引言主要阐述笔者选择此翻译项目的意义及预期的翻译效果;第二章介绍此翻译项目,从作品和作者两个角度,整体介绍该作品的创作背景与思想感情;第三章介绍笔者的译前准备工作,在翻译实践开始之前,笔者从题材到背景,从语言风格到内容特点进行了分析,并作了相应准备,整体把握了此翻译项目的主基调;第四章介绍翻译目的论与散文翻译,研究翻译目的论对散文翻译的适用性;第五章是本翻译实践报告书的重点,通过对翻译过程中典型译例的具体分析,阐述在翻译目的论指导下如何解决散文翻译过程中遇到的问题,采用不同的翻译方法,对比不同的译文版本,选择出更恰当的译文。最后一章总结笔者在翻译过程中遇到的问题及解决方法,并总结在翻译过程中的心得体会,希望本论文对今后的韩中散文翻译的学习与研究起到一些借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号