文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Introduction
Chapter1 Functional Equivalence in the Text Level and Translation
1.1 Text linguistics
1.1.1 Text-Basic Unit for Communication
1.1.2 Systematic-functional model to approach a text
1.2 A brief survey of Hatim's model of discourse translation
1.2.1 The three-dimension of context
1.2.2 Text type as the translator's focus
1.2.3 Text structure and Texture
1.3 Functional Equivalence and text translation
1.3.1 Nida's functional equivalence
1.3.2 Functional equivalence in the text level
Chapter2 Comprehension of David Copperfield and Characteristics of Fictional Discourse
2.1 The Characteristics of fictional discourse
2.1.1 Narration and style
2.1.2 Texts within a text
2.1.3 Deceptive equivalence
2.2 A brief introduction to the David Copperfield and its three Chinese Versions
2.2.1 About the Author
2.2.2 About the David Copperfield
2.2.3 About the Chinese versions
Chapter3 Appliance of the Hatim's Three-dimensional Context to the Translation of the Fictional Discourse
3.1 The communicative dimension in the prose translation
3.1.1 User-related variation
3.1.2 Register--Use-related variation
3.2 The pragmatic dimension in the translation of prose fiction
3.2.1 Speech Act and Text Act
3.2.2 Cooperative Principle and Gricean Maxims
3.2.3 Illogicality and Unreliability
3.3 The semiotic dimension in the translation of prose fiction
3.3.1 Semiotics in the Bilingual Translation
3.3.2 Intertextuality in translation
Chapter4 Evaluation of Texture in the Translated Texts
4.1 Cohesion
4.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
发表论文和科研情况说明