首页> 中文学位 >从关联理论角度谈哲学文本的翻译策略——以何兆武、李约瑟合译《西方哲学史》为例
【6h】

从关联理论角度谈哲学文本的翻译策略——以何兆武、李约瑟合译《西方哲学史》为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

随着经济全球化和政治多极化的发展,世界各个国家和地区之间的合作与交流日益密切,我们的生活不再是相互孤立隔离,而是更加紧密联系。哲学作为人类思想智慧的精华,为现代科学与社会的发展奠定了精神基础,我们不仅要加强对外经济贸易合作,更要探究西方文明的的思想支持,结合中国自己的传统文化,兼容并蓄,开放创新,才能实现中华民族文化的伟大复兴。随着改革开放和社会主义现代化建设的发展,现代西方哲学在我国传播范围日益扩大,接触西方哲学的人越来越多。合理认识和对待现代西方哲学,对我国哲学和科学、文化事业的建设与发展,有着重要意义。由于存在语言和文化背景方面的诸多障碍,加之哲学语言大多晦涩难懂,逻辑严谨,对国外哲学文献的翻译对于我国的西方哲学研究具有基础性作用。一本好的哲学原著的翻译,不仅有助于学术的进步,而且还能使整个社会的思想文化站到一个更高的平台上去。 关联理论从认知学的观点认为语言交际是一个认知的过程,需要依靠推理思维来进行,并阐述了解释力极强的关联原则,意图依靠这一原则说明自然话语理解中的语用现象。 本论文正是在语用学关联理论的指导下,选取何兆武、李约瑟所译罗素《西方哲学史》作为研究对象,通过双语对照阅读分析,从语义层面和语用层面选取典型案例对哲学翻译文本进行以点带面的分析归纳,从而能够对哲学文本在不同语境的翻译策略与技巧有进行规律性总结,一方面旨在证明关联理论对翻译理论和实践的解释力,另一方面为哲学社会科学类文本翻译提供新的视角。希望以此来纠正笔者在自主翻译学习和练习环节缺乏系统性的弊端。

著录项

  • 作者

    胡慧波;

  • 作者单位

    天津理工大学;

  • 授予单位 天津理工大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴自选;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 I0-;R39;
  • 关键词

    关联理论; 角度; 哲学文本; 翻译策略; 李约瑟; 合译;

  • 入库时间 2022-08-17 11:19:46

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号